Вернуться к Г.К. Орлова. Х.К. Андерсен в русской литературе конца XIX — начала XX века: восприятие, переводы, влияние

Введение

Вопрос об освещении и восприятии личности и творчества Ханса Кристиана Андерсена в русской литературе (художественной и публицистической) конца XIX — начала XX в. практически не изучен, в то время как существует обширный материал того времени, свидетельствующий об интересе к творчеству датского писателя и результатах этого интереса. На фоне существования немалого количества исследований, посвященных русско-скандинавским литературным связям, «андерсеновскому» вопросу уделяется относительно мало места, а проблематика указанного периода практически не затрагивается.

Л.Ю. Брауде, создатель многочисленных работ о скандинавских литературах, и в частности о творчестве датского поэта, является автором статей, освещающих тему проникновения андерсеновского наследия в русскую культуру1 (одна из них написана совместно с С.П. Шиллегодским), но вопрос о периоде рубежа веков составляет лишь незначительный аспект этих работ и касается преимущественно критики. Достаточно обширный материал, относящийся не только к критике, но и к влиянию Андерсена на жанр сказки, представлен в статье М.Л. Сурпин2. Обзорный характер носит доклад Б.А. Ерхова, посвященный андерсеновским образам в русской художественной литературе3, однако автор практически не касается указанного периода. Э.В. Переслегина во вступительной статье к фундаментальной работе — библиографическому указателю произведений Андерсена на русском и датском языках и критической литературы о нем вплоть до 1979 г. — затрагивает вопрос о популярности и востребованности Андерсена в России, в частности в конце 1880-х — начале 1900-х гг.

В настоящее время тема «Андерсен и русская литература конца XIX — начала XX в.», охватывающая период конца 1880-х — 1910-х гг., по-прежнему недостаточно освещена, не существует крупных исследований, посвященных данной теме, в то время как период этот представляет особый интерес в процессе ассимиляции творчества датского писателя в России.

На фоне всплеска интереса к скандинавским литературам и скандинавской культуре в целом в этот период совершается переход от первичного восприятия Андерсена как некоего «открытия», чужеродного элемента, к тому времени, когда его образы становятся знакомы каждому с детства и вплетаются в культуру как естественная составляющая, неотъемлемая ее часть, без которой сама культура изменилась бы.

Путь Андерсена в Россию вовсе не был таким уж простым. Как отмечает Д.М. Шарыпкин в своей работе «Скандинавская литература в России», первые публикации Андерсена на русском языке остались без внимания. Так, перевод «Импровизатора» Я. Гримом со шведского в 1844 г. вызвал негативный отклик Белинского. Первые переводы сказок «были вовсе не замечены критикой»4. «Русский читатель воспринял «Импровизатора», а затем и сказки Андерсена как сочинения ««запоздало» романтические»5. «Таким образом, — констатирует ученый, — Андерсену во второй трети девятнадцатого столетия не суждено было стать непосредственным участником русского литературного процесса. Интерес к нему в России возник позже, когда начали писательскую деятельность те, кто в 1840—1850-X годах детьми знакомились со сказками Андерсена»6.

Именно сказки были той частью творчества датского поэта, которой было суждено войти в русскую культуру. Это не случайно, поскольку произведения других жанров не вышли за рамки ординарной национальной литературы, и является причиной того, что в данной работе место уделено почти исключительно сказкам Андерсена. Его романы и стихи не оказали видимого влияния на русскую литературу, след, оставленный ими, минимален: ряд переводов, небольшое количество рецензий и отзывов, тогда как сказки вызвали многочисленные отклики в прессе, неоднократно переводились, выдержали огромное количество изданий и переизданий и нашли отражение в творчестве русских писателей, в частности в том, что касается жанра сказки.

В данной работе при помощи описательно-аналитического метода исследования рассматриваются три представляющие интерес аспекта ассимиляции сказок Андерсена на русской почве: отзывы критики (первичная оценка), переводы на русский язык (прямой путь к читателю) и, наконец, непосредственное воздействие на литературу (отражение). Автор диссертации основывается на отечественной традиции сравнительно-исторического литературоведения, представленной в трудах А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, М.П. Алексеева и др. Работа затрагивает не столько проблему непосредственно типологического сходства, сколько проблему контактных взаимосвязей как форму отношений между национальными литературами (по определению Л.В. Чернец)7.

Первая глава посвящена оценке творчества Х.К. Андерсена в критико-публицистических работах. При этом уделяется внимание анализу образа автора как принципиального момента для понимания восприятия его произведений читающей публикой, а также оценке популярности тех или иных произведений датского писателя и причинам возникновения интереса к нему.

Во второй главе исследуется проблема перевода сказок Х.К. Андерсена на русский язык. Рассматриваются переводы названий сказок как поле концентрации особенностей, характерных для проблемы в целом, и сами тексты. Для подробного анализа выбраны два наиболее полных издания сказок Андерсена: Собрание сочинений в 4-х томах в переводе А. и П. Ганзенов и Иллюстрированное издание сказок в 6-ти томах в переводе В.Д. Порозовской.

Третья глава посвящена «образам» Х.К. Андерсена в русской литературе: в художественных, публицистических произведениях русских писателей, произведениях эпистолярных жанров (при этом мы не считаем возможным оставаться строго в рамках указанного периода, поскольку андерсеновские реминисценции встречаются у некоторых писателей на протяжении всего их творчества и было бы некорректным разделять то, что целостно по существу), — а также произведениям, написанным под непосредственным влиянием творчества Андерсена. К последним относятся некоторые русские сказки.

Сама специфика жанра сказки приводила к тому, что на рубеже веков восприятие творчества Андерсена теми или иными писателями в целом носило наднаправленческий характер. Жанр сказки занимал особое место в русской литературе конца XIX — начала XX в. Расцвет жанра был закономерен на фоне общего всплеска интереса к фантастическому. Сказка приобретает философскую функцию; серьезные изменения происходят в понимании специфики жанра. Одним из определяющих свойств сказки данного периода являлась открытость разнообразным влияниям. Кроме того, эпоха рубежа XII—XX вв. характеризуется повышенным интересом к детской литературе как таковой, составной частью которой традиционно считались произведения сказочного жанра, и к проблемам педагогики. Сказка являла собой широкое поле для актуализации аксиологической проблематики, моралистического начала во внешне непритязательной форме. Сказки — косвенное свидетельство возросшего в это время интереса к миру детства. Создается огромное количество произведений детской литературы (не только сказочной), появляется много переводов, пересказов народных сказок, научно-популярной литературы для детей. Практически все детские журналы печатали сказки: оригинальные, переводные, пересказы, переделки. Русская литературная сказка конца XIX — начала XX в. представляла собой явление неоднородное в жанровом и стилистическом отношении, апеллировала ко многим традициям, допуская эксперименты с различными жанровыми формами, языком, охватывала широкую тематику. Однако это касается лучших образцов жанра. Большой пласт так называемой «детской» литературы составляли произведения тенденциозные, морализаторские, призванные не оскорбить вкус «благовоспитанных» детей и привить им правильные представления о моральных нормах. Это положение дел сочеталось с усиленным вниманием к этическим проблемам и проблемам воспитания. Таков был фон, на котором сказки Андерсена — не тенденциозные, но в высшей степени «нравственные», «универсальные»8 по своей природе, по-своему преломляющие стереотипы традиционной фантастики9, — воспринимались русской читающей публикой — детьми и взрослыми.

Данная работа не претендует на полный и всесторонний охват всего имеющегося материала по заявленной тематике, однако преследует цель создания общей концепции восприятия Х.К. Андерсена русской литературой определенного периода как культурным феноменом.

Примечания

1. Брауде Л.Ю. Х.К. Андерсен в русской и советской критике // Труды Института истории АН СССР. Л., 1970. Вып. 11; Брауде Л.Ю., Шиллегодский С.П. Сказки Г.Х. Андерсена в России // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Кафедра русской литературы. Л., 1959. Т. 198.

2. Сурпин М.Л. Сказки Андерсена в России // Ученые записки Ярославского пед. ин-та. Ярославль, 1958. Вып. 28.

3. См.: Ерхов Б.А. Андерсен. Русские отражения // На рубеже веков: Российско-скандинавский литературный диалог. Доклады межд. науч. конф. Москва, 23—27 апреля 2000 г. М., 2001.

4. Шарыпкин Д.М. Скандинавская литература в России. Л., 1980. С. 245.

5. Там же. С. 244.

6. Там же. С. 245.

7. См.: Теоретическое введение в сравнительное изучение литератур. Сост.: Л.В. Чернец, А.Я. Эсалнек. http://www.philol.msu.ru/rus/kaf/tlit/sristtea.htm

8. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. М., 1979. С. 74.

9. См.: Брауде Л.Ю. Указ. соч. С. 85.