Огромное значение в овладении наследием Андерсена и в укреплении его популярности в России имело первое в России собрание его сочинений в 4-х томах, осуществленное замечательными литераторами и переводчиками А.В. и П.Г. Ганзен. Роль этой супружеской четы в развитии русско-скандинавских культурных связей трудно переоценить. Выходец из Дании Петер Эммануэль Хансен (1846—1930), ставший в России Петром Готфридовичем Ганзеном, и его жена Анна Васильевна Ганзен (1869—1942) подарили России в переводах с подлинника, а не с языка-посредника, как это было до них, целую библиотеку скандинавской литературы и, прежде всего — Ибсена и Бьернсона, Андерсена и Гамсуна. В свою очередь, П.Г. Ганзен знакомил датских читателей с русской классической литературой, переводя на датский язык с 1877 года произведения И.А. Гончарова, а с 1885 года — Л.Н. Толстого.
Петер Эммануэль Готфрид Хансен (дат. Peter Emanuel Hansen) родился 24 октября 1846 года в Дании, в семье торговца. Окончил в Копенгагене реальное училище, учился актерскому мастерству, дебютировал в 1865 на сцене Королевского театра в Копенгагене, играл в нем шесть лет. Он был вольнослушателем Копенгагенского университета (лекции по литературе, истории искусств, философии). В 1871 году переехал в Россию, служил в Сибири в качестве агента датской телеграфной компании «Сторно». Он жил в Омске и Иркутске, много работал, все свободное время посвящая изучению русского языка и литературным опытам. Первой большой удачей стал перевод и издание в 1877 году в Копенгагене романа И. Гончарова «Обыкновенная история». В Сибири Петр Готфридович прожил более 10 лет, здесь он женился, здесь родились его первые дети. Первая жена Ганзена Мария Александровна Энгельфельд умерла от туберкулеза, оставив у него на руках сына Петра и маленькую дочь Марию. В 1881 году он вместе с дочерью переехал в Санкт-Петербург. В столице открылась школа телеграфистов, и Петр Готфридович был приглашен возглавить учебное заведение.
В Петербурге он работал преподавателем телеграфного искусства и английского языка школе телеграфистов, а позже в Электротехническом институте. Работа преподавателем, наряду с переводами, требовала все больше времени и Ганзен дал объявление в газету о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства. На объявление откликнулась девушка из небогатой петербургской семьи — Анна Васильевна Васильева. Вольнослушательница Бестужевских курсов, Анна была безусловно одаренным человеком. С серебряной медалью весной 1887 года она окончила Литейную гимназию, владела тремя иностранными языками. Петр Готфридович, потерявший надежду на семейное счастье, неожиданно для себя влюбился. В 1888 году ему было 42, ей — 19, и они поженились. Благодаря мужу Анна в совершенстве выучила язык той страны, в которой никогда не была, стала переводчицей с датского. Позже переводила с шведского, норвежского, исландского. Она стала не просто помощницей уже известного литератора, но и достойным соавтором. Гансены перевели всего Ибсена, много переводили Кнута Гамсуна, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Киркегора и других скандинавских авторов. Активно сотрудничали с театрами — к примеру, в Московском Художественном театре из девяти постановок Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов.
В начале 1890-х годов супруги Ганзен начали поистине титаническую работу по переводу на русский язык произведений Андерсена. Они переводили вместе — Петр и Анна, точнее, Анна и Петр. Откройте любую книжку Андерсена, там мелким шрифтом должно значиться: «Перевод А. и П. Ганзенов». «Дюймовочка», «Соловей», «Дикие лебеди», «Новое платье короля», «Оле-Лукойе», «Стойкий оловянный солдатик», «Снежная королева» — все самые знаменитые сказки Андерсена до сих пор издаются чаще всего в переводах Ганзенов. В самой Дании они признаны лучшими в мире, говорят — лучше перевести просто невозможно.
Вот что писала по этому поводу в своих, к сожалению, неоконченных, воспоминаниях их дочь М.П. Ганзен-Кожевникова (1889—1964): «...Сказки Андерсена, написанные по-датски, стали достоянием сперва немцев и англичан, а затем и других национальностей, как европейских, так и азиатских, и африканских, и многих других народов мира. Мы — русские познакомились с ними сначала по переводам с немецкого и английского. Но даже при хорошем переводе с подлинника вещь теряет частицу присущего ей очарования, а при получении ее уже из третьих рук потеря делается еще более ощутимой, не говоря уже о прямых искажениях текста. Отец мой, Петр Готфридович Ганзен в сотрудничестве с моей матерью Анной Васильевной Ганзен, урожденной Васильевой, и решили взять на себя труд перевести полное собрание сочинений Андерсена с датского на русский язык, чтобы познакомить русского читателя не только с его наиболее известными сказками, но и с его романами, пьесами и стихотворными произведениями. И при этом, по возможности, сохранить языковые и стилистические особенности подлинника».
К тому времени Анна родила четверых детей: дочь Марианну и сыновей Эммануила, Льва и Владимира. После того, как перевод какой-нибудь сказки был готов, Петр и Анна собирали детей и начинали читать вслух, внимательно следя за реакцией отпрысков. Если что-то было непонятно или ребячий отклик не соответствовал ожиданиям, текст правили и по много раз. По свидетельству одной из дочерей, иногда переводы корректировались в течение нескольких лет! Неудивительно, что они дошли до наших дней практически без изменений.
В 1894 г. А. В. и П.Г. Ганзен закончили свой труд, вложив в него всю любовь к творчеству великого сказочника. И не случайно их перевод вызвал восторг у одного из его читателей — издателя И.И. Горбунова, который писал П.П. Ганзену: «Дорогой Петр Готфридович! Познакомившись с Андерсеном в Вашем переводе, я и мои товарищи по редакции нашли переводы Ваши превосходными, не оставляющими желать ничего лучшего. Благоухающая поэзия Андерсена впервые предстала читателям во всей своей чарующей прелести. Если бы лучшие писатели мира нашли себе таких переводчиков, то это подняло бы вкус к ним общества».
В 1894 году Ганзены начинают издание первого в России собрания сочинений Андерсена: четыре тома, почти по 500 страниц каждый — сказки, рассказы, биография Андерсена и воспоминания о нем, письма, путевые очерки, стихи: невероятный переводческий труд. Это издание остается по сей день единственным фундаментальным собранием Андерсена на русском языке, после 1917 года оно не переиздавалось.
«Цель настоящего издания, — указывали переводчики, — содействовать установлению среди русской публики более правильного взгляда как на сказки и рассказы Андерсена, в частности, так и на всю его литературную деятельность вообще». В сборник сочинений вошли сказки и истории (154), роман «Импровизатор», книга «Картинки-невидимки», некоторые пьесы, стихотворения, отрывки из путевых очерков Андерсена. Ганзены включили туда автобиографию и переписку датского писателя, а также воспоминания о нем современников. Все это должно было развеять представление об Андерсене как только писателе для детей. В обращении к читателям переводчики изложили свою точку зрения на творчество Андерсена: «Считать сказки и рассказы исключительно детским чтением — крайне ошибочно. Они тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания, так как большинство с виду незатейливых сказок и рассказов Андерсена, изложенных то игриво-остроумным, то детски наивным тоном и всегда чрезвычайно образным и в то же время необыкновенно простым, близким к разговорной речи языком, — являются гениальными сатирами, в которых Андерсен четко и остроумно осмеивает разные человеческие слабости».
В послесловии к своему изданию переводчики писали: «Среди прославленных представителей европейской литературы вряд ли найдется личность более интересная и симпатичная, нежели личность Андерсена...». Предыдущие издания Андерсена на русском языке казались Петру Готфридовичу по меньшей мере убогими, и он вложил весь свой талант, чтобы книги его земляка были изданы на высшем полиграфическом уровне (крышки из лучшего английского коленкора, с изящным тиснением золотом и красками, писали петербургские газеты), при сохранении доступной цены.
Собрание сочинений Андерсена вызвало к себе большой интерес. Об этом свидетельствуют многочисленные журнальные рецензии и внимание к нему передовых русских людей. Рецензент журнала «Мир божий» находил ценность издания в том, что перевод произведений Андерсена «впервые осуществлен непосредственно с датского языка, а не с немецкого, как это делали раньше, и главное место отведено сказкам, тому жанру, в котором у автора не было «ни предшественников, ни преемников».
В 1917 году Ганзен выехал на родину, А.В. Васильева-Ганзен, оставшись в Петрограде, вела в 1920—1930-е годы большую литературно-общественную работу. В Дании П. Ганзен встретил свой 75-летний юбилей и 50-летие литературной деятельности. В последние годы жизни публиковал статьи о русских и датских литераторах и русском театре; работал над воспоминаниями о встречах с Л. Толстым, Вл. Соловьевым, И. Гончаровым, Г. Ибсеном, Г. Андерсеном и другими. Анна Васильевна съездила несколько раз к мужу в Данию. Он же Россию так больше никогда и не увидит. Он умер 23 декабря 1930 года в Копенгагене. Он никогда не узнал о гибели в ноябре 1937-го второго сына — Льва, офицера царской армии. Судьба избавила его от ужасов Второй мировой войны и блокады Ленинграда, где тихо угасла зимой 1942 года в квартире на Васильевском острове его жена Анна. Но династия Ганзенов не оборвалась, ее продолжили дети, внуки, правнуки — известные литераторы, переводчики, художники, актеры...
Петер Хансен
Петр Готфридович Ганзен
Анна Васильевна Ганзен
Анна Васильевна Ганзен
Анна Васильевна Ганзен
Анна Васильевна и Петр Готфридович Ганзены
Семья Ганзенов. Слева — Мария, дочь Петера Ганзена от первого брака. 25 мая 1895 года