Жила-была могущественная королева, в саду у которой росли чудеснейшие цветы всех времен года и со всего света, в особенности же она любила розы, и потому у нее их было великое множество, причем самых разных, начиная от дикой изгороди с зеленой листвой, отдающей яблоками, и кончая красивейшими розами Прованса, и они поднимались по стенам замка, обвивали колонны и подоконники, проникали по переходам в залы, устремляясь к самому потолку; и у каждой был свой запах, форма и цвет.
Но в замке этом поселились скорбь и печаль: королева слегла и врачи объявили, что она при смерти.
— Однако ее можно еще спасти! — сказал мудрейший из них. — Принесите ей прекраснейшую в мире розу, ту, что является воплощением самой возвышенной и чистой любви; если королева увидит эту розу прежде, нежели ее взор угаснет, то она не умрет.
И вот стар и млад понесли туда самые что ни есть чудесные, взращенные в садах розы, но только они были не те. Цветок должно было принесть из вертограда любви, но какой же из них есть выражение любви самой высокой и чистой?
И поэты воспевали прекраснейшую из роз, каждый — свою. И по всей стране кликнули клич, он обращен был к каждому любящему сердцу, к богатым и бедным, старым и малым.
— Никто еще не назвал эту розу! — сказал мудрец. — Никто не указал того места, где она расцвела во всем своем великолепии! То не розы с гробницы Ромео и Джульетты или могилы Вальборг, хотя они будут вечно благоухать в преданиях и песнях. И не те розы, что распустились на концах копий, пронзивших грудь Винкельрида, из священной крови, обагрившей героя, павшего за отчизну, хотя нету смерти слаще, и нету розы алее, чем пролитая за отечество кровь. То и не чудо-цветок, который человек холит целую вечность, не смыкая глаз по ночам, затворившись у себя в комнате, и которому он посвящает лучшие годы жизни, — волшебная роза науки!
— Мне ведомо, где она цветет! — сказала счастливая мать, которая с младенцем на руках приблизилась к королевскому ложу. — Мне ведомо, где прекраснейшая из роз! Та роза, что является воплощением самой высокой и чистой любви! Она цветет на румяных щечках моего милого мальчика, когда, выспавшись, он открывает глаза и с любовью мне улыбается!
— Эта роза прекрасна, но есть та, что еще прекраснее! — отвечал мудрец.
— Да, она много красивее! — сказала одна из женщин. — Я ее видела, и более благородного священного цветка не найти, но она была бледная, как лепестки чайной розы; я видела ее на щеках королевы, когда та сложила с себя корону и, всех удалив, провела длинную печальную ночь у кроватки своего больного ребенка, она рыдала над ним, целовала его и молила Бога о том, о чем молит в страхе любая мать.
— Белая роза печали священна и власть ее удивительна, и все же то не она!
— Нет, ибо прекраснейшую из роз я лицезрел пред Божиим алтарем, — сказал благочестивый старый епископ. — От нее исходило сияние, мне словно бы явился ангельский лик. К причастию подошли юные девушки, они обновили завет, в который вступили еще при крещении; на нежных щеках пламенели розы и бледнели розы. Была среди них одна девушка, она устремилась к своему Господу всей своей непорочною и любящею душой; то было воплощение самой возвышенной и чистой любви!
— Да будет любовь эта благословенна! — сказал мудрец. — И все же никто из вас не назвал еще прекраснейшую из роз!
Тут в опочивальню вошел заплаканный ребенок, сынок королевы; в руках у него была большая открытая книга в бархатном переплете, с тяжелыми серебряными застежками.
— Матушка! — сказал мальчик. — Ты только послушай, что я прочел!
И, усевшись рядом, ребенок начал читать — о Нем, Кто предал себя крестной смерти ради спасения людей, даже тех, что еще не родились.
— Вот она, величайшая любовь!
И тут у королевы порозовели щеки, а глаза широко раскрылись и стали ясными-ясными, ибо она увидела, как со страниц книги поднимается прекраснейшая в мире роза, подобная той, что распустилась из крови Христовой, окропившей крестное древо.
— Я вижу ее! — промолвила королева. — Тот никогда не умрет, кто узрел эту прекраснейшую из роз на земле!
Примечания
«Прекраснейшая из роз» (Verdens deiligste Rose) — впервые опубликована в 1852 г. в альманахе «Фолькекалендер фор Данмарк».
Вальборг — имя героини старинной любовной баллады об Аслаге Тордсёне и Прекрасной Вальборг, ставшее символом любви и верности.
Винкельрид Арнольд (Эрни) — швейцарский народный герой, по преданию, в битве 1386 г. при Земпахе ценою жизни обеспечивший победу швейцарцев над войсками австрийского герцога.