Вернуться к Публикации

А.В. и П.Г. Ганзен. Библиографические сведения

(Статья из собрания сочинений Андерсена 1894 года)

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились еще при жизни писателя. Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание А. и П. Ганзенами в 1894 г.

Библиографические сведения

(По данным, доставленным И. Клаусеном и А.М. Уманским; первым относительно распространения сочинений Андерсена в Дании и заграницей, исключая Россию, вторым — в России)

В датской королевской библиотеке в Копенгагене имеется единственное в своем роде собрание произведений Андерсена. Кроме всех изданий сочинений Андерсена в подлиннике, здесь находятся почти все переводы его сочинений и статьи о нем. Список подлинников и переводов, составленный библиотекарем датской королевской библиотеки И. Клаусеном, вмещает 83 номера, и благодаря ему можно получить наглядное представление о степени распространенности сочинений А. как на родине, так и за границей.

Названия сочинений А. в подлиннике и различных изданий их занимают в этом списке едва одну треть, между тем как на долю переводов причитается около 350 названий. Наглядными доказательствами популярности А. служат сборники переводов сказки «Мать»: 1) на 15 языках, изданный в Копенгагене в 1875 году ко дню семидесятилетия А. профессором В. Томсеном и г. Ж. Пио, 2) на 22 языках, изданный в Петербурге в 1894 году П.Г. Ганзеном.

Сочинения А. существуют таким образом (в переводах) на следующих языках и наречиях: исландском, шведском, немецком, нижнегерманском, голландском, английском, французском, испанском, итальянском, русском, малорусском, польском, чешском, словацком, сербском, финском, мадьярском, новогреческом, армянском, татарском, древнееврейском, арабском, бенгальском и, наконец, волапюке.

Сочинения А. достигли такого всемирного распространения, которое вообще выпадает на долю сочинений лишь величайших писателей планеты. Принимая во внимание долголетнюю жизнь А., его литературную деятельность нельзя назвать особенно обширной. Число его произведений достигает 70; из них половина — мелкие вещи (отдельные выпуски сказок и рассказов, оперные либретто, мелкие пьесы и кантаты). Общей известностью и распространением пользуется лишь небольшая часть их.

В первом ряду находятся «Сказки и рассказы» А., затем «Картинки-невидимки», романы «Импровизатор», «О. Т.», «Только скрипач», «Две баронессы» «Быть или не быть», рассказ «Петька-счастливец», «Путевые очерки» и «Сказка моей жизни». Из драматических произведений переведены только «Мулат» (на немецкий яз.), «Первенец», «Грезы короля», «Дороже жемчуга и злата» (на русский) и «Ночь в Роскильде» (на шведский и голландский).

Наибольшее число изданий — 120 — имеется на немецком языке, из них половина приходится на долю сказок. Нигде так не эксплуатировались труды А., как в Германии. Переводы их появлялись во всевозможных изданиях, и роскошных, и дешевых, в изданиях для детей и для народа и проч. Но лишь одно издание было предпринято при участии самого А. Получи А. за все издания его трудов, вышедшие на немецком языке при жизни его, хоть скромный гонорар, он стал бы богачом. После «Сказок» особенно посчастливилось «Картинкам-невидимкам», которые появились в 10 различных переводах и 30 изданиях.

Англия может выставить около 10 различных изданий. «Сказки и рассказы» переведены много раз, а «Картинки-невидимки» недавно снабжены пояснительными примечаниями и введены для чтения в школах. Кроме того, в Англии, как и в Германии, нашли себе обширный круг читателей романы А.

Швеция по числу переводов (около 30) занимает одинаковое место с Голландией, но это не значит еще, чтобы сочинения А. были так мало распространены в этой соседней и родственной Дании стране. Близость шведского и датского языков настолько велика, что большинство образованных шведов предпочитают читать произведения А. в подлиннике.

Во Франции распространены главным образом «Сказки и рассказы» более чем в 20 изданиях. В общем же, сочинения А., как видно, ближе по духу германским, нежели романским народам. Из 20 испанских изданий его сочинений большинство вошло в «Библиотеку для детей». В Италии же имеется всего 2 собрания «Сказок и рассказов» и один перевод романа «Только скрипач».

У славянских народов А. очень популярен. На чешском языке имеется несколько довольно полных изданий сказок; на польском тоже и кроме того роман «Только скрипач». На мадьярский язык переведены только сказки. На финский также и то лишь избранные.

На остальные вышеупомянутые языки переведены только некоторые отдельные сказки. Шведский ориенталист, граф Ландберг, перевел несколько сказок на арабский язык, а в Калькутте изданы (в пятидесятых годах) на бенгальском наречии сказки «Николай и Николка», «Райский сад», «Мать», «Дикие лебеди».

Наконец, в 1887 году появился перевод на волапюк1, под заглавием «Megabuk nen mags. Lovepolan» pa Lederer Siegfried . Leipzig.

В России А. является одним из самых, если не самым, популярнейших из иностранных писателей. Популярность эта была, однако, до недавнего времени довольно односторонней: А. был известен почти исключительно как «сказочник» и притом сказочник «для детей». В обращении к читателям и в объявлении о подписке на наше издание мы уже достаточно выяснили насколько неверно было такое одностороннее понятие о таланте А. Укреплению этого понятия способствовали многочисленные переводчики и издатели сказок А., предназначавшие их для детей. Все выходившие до сих пор переводы сказок и рассказов А. были сделаны с немецкого, с французского или с английского языка. Исключением являются отдельные сказки, переведенные Ю. Щербачевым (Русский вестник, 1885 г. и след.).

Впервые русские читатели познакомились с А. по переводу его романа «Импровизатор», помещенному в «Современнике» 1844 года; впоследствии этот перевод был издан и отдельно. Второй перевод «Импровизатора» печатался в «Библиотеке для чтения», 1848-й и 1849 гг. Наконец, известно еще одно отдельное издание этого романа, вышедшее в 1887 году в Риге. Кроме «Импровизатора», был переведен только один роман — «Две баронессы» (СПб., 1885 г.), некоторые отдельные стихотворения и «Сказка моей жизни» (в том виде, как она была написана А. для немецких читателей), напечатанная в журнале «Пантеон» (1851 г., № 4) в переводе А. Грекова.

Сказки и рассказы А., как уже упомянуто, были переведены много раз и выдержали около 40 изданий собраниями (неполными); отдельных же изданий (для народа) под всевозможными заглавиями существует около 50. Наконец, даже находились издатели настолько смелые, что решались предложить русским детям сказки А. в «пересказах» столь же смелых деятелей русской переводной литературы. Из отдельных сказок особенно посчастливилось сказкам: «Безобразный утенок» (7 изд с 1874 — 1889 гг.), «Дорожный товарищ» (3 изд., с 1886 — 1889 гг.), «Девочка, наступившая на хлеб», (3 изд. с 1886 — 1895 гг.), «Мать» (3 изд.), «Пастушка и трубочист» (отдельно 2 изд., а вместе с «Безобразным утенком» — 3 изд.) «Дикие лебеди» (2 изд.), «Калоши счастья» (2 изд., 1886 — 1888 гг.), «Пропащая» (2 изд,. 1889 г. и 1895 г.), «Стойкий оловянный солдатик» (2 изд.), «Штопальная игла» (2 изд., 1884 г. и 1886 г.).

Лучшая критическая статья об А., принадлежащая Г. Брандесу, помещена в переводе в «Русской мысли» (1888 г., № 3).

На малороссийском языке имеются около 20 сказок, переведенные М. Стариченко (Киев. 1873 — 1874 гг.), сказка «Мать» переведена Д.Л. Мордовцевым («Мать» на 22 языках изд. П.Г. Ганзена 1894 г.) и биография А., составленная М. Стариченко («Коротка життопись», Киев, 1874 г.).

Примечания

1. Всемирный язык или международный язык на котором все народы могли бы сноситься; одни предлагают выбрать какой-нибудь живой или мертвый (греч. или лат.) яз.; другие хотят создать искусственный яз., не представляющий грамматич. и фонетич. трудностей. Идеей В. языка занимался еще Декарт. Англ. еписк. Вилькинс («Опыт о реальном выражении и философск. яз.», 1668) пытался изобрести письменную систему, понятную всем, как математические знаки. Но попытка его неудачна. Лейбниц и Вольтер тоже были сторонниками В. языка. Система Синобальдо-ле-де-Мас («Ideographie», 1863) носит чисто-оптический характер: всего 2600 шифров в виде музыкальных знаков, 1880 приобрел известность волапюк (Vola) род. пад. от Vol-англ. World-мир; puk-язык), изобретенный пастором Иоганн-Март. Шлейером (Shleyer) близ Констанца. Алфавит волапюка состоит из 27 знаков. Корни взяты с упрощениями из англ. яз. Звуковая система не практична и трудна для изучения. Популярность его последние годы очень упала. «Pasilingua» профессора Штейнера в Нейвиде представляет безвкусную смесь лат., герм. и греч. слов, подчиненных запутанной грамматике. «Космос» Евг. Лауды (Eug. Lauda) — упрощенный дат. яз., но тонкие различия гласных, обилие дифтонгов и тому подобн. делает систему непрактичною. Система Заменгофа из Варшавы (он же доктор. Эсперанто) берет слова из слав., герм. и романск. яз. Строй грамматики прост, язык благозвучен, но приемы изобретателя произвольны. В. язык (Langua catolica) чилийского врача А. Липтэя («Eine Gemeinsprache d. Kulturvolker», 1891) составлен из «международных», общих всем языкам, иностранных слов в их настоящем виде.

По материалам энциклопедии Брокгауза и Ефрона.