Вернуться к Л.Ю. Брауде. По волшебным тропам Андерсена

«В цветущей Дании, где свет увидел я...»

2 апреля 1705 года в маленькой стране, на окраине маленького города родился мальчик. Его биография не блещет яркими и богатыми событиями. Он не сражался на баррикадах, не участвовал в войнах, не дрался на дуэлях, не сидел в тюрьмах, не женился на прославленных красавицах. Его биография — в основном биография творчества, его путешествий, его встреч с великими современниками и главное — книг... Особенно с середины 1830-х годов, когда он смог всецело посвятить себя труду писателя.

Тем не менее биография этого человека представляет собой явление не менее выдающееся*, нежели биографии Пушкина и Лермонтова, Александра Дюма, Антуана де Сент-Экзюпери и прочих, потому что человека этого звали Ханс Кристиан Андерсен. Он совершил великий человеческий и творческий подвиг, достиг вершин человеческого гения, свершил в сказке то, что Пушкин и Лермонтов в поэзии, Бальзак в жанре романа... Он неуклонно следовал призванию писателя и ни голод, ни холод, никакие трудности не заставили его отступить.

По-разному складываются судьбы писателей, имена которых вошли в мировую литературу. Одни, прожив короткую блистательную жизнь, навсегда оставляют след в памяти современников и потомков. Другие, встретив глубокую старость, прожили долгую и счастливую жизнь авторами одного прославившего их произведения, написанного в молодости. Третьи, проведя в мучительных поисках истинного призвания долгие годы, так и не подозревают или очень поздно начинают понимать, что главные их творения уже созданы. Таким счастливым несчастливцем в мировой литературе был великий датский писатель Ханс Кристиан Андерсен (1805—1875).

Счастливцем — потому, что имя Андерсена стало символом его родины Дании, а Дания — «родиной Ханса Кристиана Андерсена»1. Потому что свои мысли и чувства он смог выразить в сказках, которые читали и взрослые, и дети. В сказках, оставшихся неувядаемыми, ибо каждое новое поколение рождало для них новых читателей. Потому что еще при жизни он, подобно Иоганну Вольфгангу Гёте и Чарльзу Диккенсу, узнал всемирную славу. Современник и друг Андерсена Диккенс назвал его лучшим сказочником мира. И теперь можно сказать — непревзойденным по сей день.

Несчастливцем же потому, что сам писатель долгое время считал себя вовсе не сказочником, а непризнанным поэтом, драматургом, романистом. И очень страдал оттого, что его стихотворения, пьесы и романы не пользуются такой известностью, как сказки. Юношески восторженно предсказав себе славу перед выходом в свет первого сборника сказок в 1835 году, Андерсен, тем не менее, незадолго до смерти с горечью написал в 1873 году: «Драматические работы редко приносят радость, для романов же не хватает знаний...»2

Он приветствовал Июльскую революцию во Франции и воспел «древо свободы», выросшее в Париже. Сочувственно относился он к народным событиям в Италии, Швейцарии, Греции и к крестьянскому движению у себя на родине. Андерсен воспевал Справедливость, Добро, Любовь и Человеческое достоинство. Эти просветительские и гуманистические принципы — в основе его творчества.

В самом начале своего литературного пути сказочник следовал традициям романтической школы, но уже в конце 1820-х годов выступил против чрезмерного увлечения фантастикой немецкого романтизма в творчестве датских эпигонов. В дальнейшем писатель настаивал, чтобы литература правдиво отражала жизнь. И, быть может, именно поэтому его стихотворение «Умирающее дитя» стало народной песней полуострова Ютландии, а стихотворение «В цветущей Дании, где свет увидел я...» — патриотическим гимном страны.

В цветущей Дании, где свет увидел я,
Берет мой мир свое начало;
На датском языке мать песни мне певала,
Шептала сказки мне родимая моя...
Люблю тебя, родных морей волна,
Люблю я вас, старинные курганы,
Цветы садов, родных лесов поляны,
Люблю тебя, отцов моих страна!

(Перевод А. и П. Ганзен)3

Великий датский физик Нильс Бор говорил о первых строках этого стихотворения, которые потрясли его: «В цветущей Дании, где свет увидел я, берет мой мир свое начало... В той своеобразной идее, которая заключена в этих словах, воплощена вся наша судьба, все наше национальное самосознание, и то, что нам удалось сохранить нашу самостоятельность...»4

Андерсен любил родину, датский народ и ненавидел войны, которые принесли столько горя его соотечественникам в 1848-м и 1864-м годах. Его девизом были слова: «Пусть голубь мира летает над странами!» И, быть может, поэтому на цоколе памятника великому сказочнику, заложенного в 1880 году в Королевском саду в Копенгагене, высечены слова: «Воздвигнут датским народом».

Бесчисленное множество стихотворений, более двадцати пьес, пять романов (не считая незавершенных), восемь путевых очерков и свыше ста семидесяти сказок и историй! Таково литературное наследие этого замечательного датчанина, хотя, разумеется, не все эти произведения равноценны. Большинство стихотворений, пьес, романов и путевых очерков Андерсена (за редким исключением) представляют лишь историко-филологический интерес. Они — важные вехи на пути сказочника, ибо в сказках и историях Андерсена есть элементы и лирики, и драмы, и романа, и путевых зарисовок. Вершины датский писатель достиг в своих сказках, гуманистическое и идейное значение которых необычайно велико. Они близки людям разных стран, разных эпох, разных возрастов.

В своих сказках и историях Андерсен высмеивал пороки знати, воспевал простых тружеников, споря с традиционными представлениями, что бедняки «никуда не годятся» и указывал «всем свое место»**. «Сказки его, — писал другой соотечественник Андерсена, Эдвард Леман, — были первым, что мы читали в детстве. Вместе с самыми ранними нашими представлениями о человеческой жизни они прививали нам сочувствие к отверженным. Мы слышали о голоде и холоде, об угнетении и глумлении от человека, которому было знакомо все, о чем он говорил, и от писателя, который умел высказывать это так, что устами его говорила сама человеческая жизнь, сама действительность!»5

Андерсен — создатель датской и европейской литературной сказки — прошел путь от обработки волшебной, фантастической народной сказки до современной для его эпохи оригинальной литературной сказки, которая была новым и своеобразным явлением не только в датской, но и в мировой литературе. Писатель необычайно расширил рамки этого жанра. Его произведения вмещают в себя мир чердаков и подвалов, королей и нищих, ученых и студентов, животных и птиц, растений и вещей и т. д. не только Дании, но и других стран. «Сказочная поэзия, — писал Андерсен об универсальности этого жанра, — обширнейшее царство поэзии, которое простирается от дымящихся кровью могил древности до наивного детского альбома. Она охватывает и народное творчество, и литературные произведения, она является представителем поэзии всех видов, и мастер, овладевший этим жанром, должен уметь вложить в него трагическое, комическое, наивное, ироническое и юмористическое...»6

Произведения самого Андерсена охватывают изобилие тем и отличаются величайшей философской глубиной, настолько, что такие мыслители, как индийский писатель Рабиндранат Тагор, находили в них всю жизненную мудрость. Емкость этих сказок, присущий им этический идеал делали их близкими и детям и взрослым. Уже в старости, в 1868 году, писатель говорил, что его сказки читают и дети, и взрослые; те, кто поменьше, наслаждаются их внешней стороной, а те, кто постарше — внутренней. Истинный характер сказок Андерсена понимали и некоторые его современники. Так, Гораций Скуддер, которого называли «Андерсеном Америки», писал в 1866 году: «Когда я стал взрослым и вновь вернулся к сказкам, я нашел их не только детскими; я увидел в них источник глубокой тонкой философии»7.

Юмор этих небольших произведений, своеобразный стиль и оригинальная композиция способствовали их огромному успеху. На негодующий вопрос противника великого сказочника, критика Кристиана Мольбека «Когда же, наконец, Андерсен научится писать по-датски?» ему справедливо ответил наш современник, норвежский критик Эрлинг Нильсен: «Андерсен научил датчан писать на их родном языке по-новому»8.

Универсальность и оригинальность сказок Андерсена определили их большое национальное и международное значение. Замечательный норвежский писатель Бьёрнстьерне Бьёрнсон считал, что Андерсен, «как никто другой заглянул в сердце датчанина». Другой норвежский писатель и фольклорист Йорген Ингебретсен Му говорил: «Ароматом датского букового леса веет от этих сказок, свет и тени датского букового леса играют в них»!9 Наряду с реалистическими комедиями датчанина Людвига Хольберга сказки Андерсена навсегда вошли в сокровищницу мировой культуры. Их читают во всех странах земного шара, в самых отдаленных уголках мира. На островах Японии можно встретить издания сказок Андерсена даже без обозначения имени автора, они стали народными. Из Индии специально приезжал на родину Андерсена, в Оденсе Рабиндранат Тагор, чтобы, как и Юрий Гагарин, побывать в Доме-музее писателя.

Об огромном международном значении сказок Андерсена, о том, что его имя с одинаковым успехом может быть названо в разных странах Европы и Америки, свидетельствует их популярность во всем мире. По мотивам этих произведений пишут музыку (С. Прокофьев, В. Салманов, С. Баневич), создают балеты (Кьелль Абель), пьесы (Е.Л. Шварц, Андре Бьёрке), кинофильмы (Сэмуэль Голдвин, Эльдар Рязанов). Сказки Андерсена издаются более чем на 80 языках, и все народы земного шара 2 апреля 1955 года по призыву Всемирного Совета Мира отметили 150-летие со дня рождения этого великого писателя. Год столетия со дня его смерти — 1975-й — был назван годом Андерсена. Замечательный детский игровой комплекс под Санкт-Петербургом носит имя писателя — Андерсенград. 2 апреля — день рождения Андерсена — ежегодно празднуется как Международный день детской книги. Высшая награда авторов и иллюстраторов детских книг носит его имя — Золотая медаль Андерсена.

Кажется, не было такого времени, когда имя Андерсена не встретило бы признания за пределами его родины, и, кажется, нет на свете такого крупного писателя или деятеля культуры, который не оставил бы строк об его сказках как при жизни сказочника, так и позднее. Еще в 1831 году талантливый шведский поэт Эсайас Тегнер писал Андерсену, что его дарование в своем полном развитии, несомненно, заставит Данию гордиться этим. Другие современники также предсказывали писателю уже в 1840-х годах, что его имя скоро обойдет все страны, а некоторые решительно заявляли: «Ваши сказки бессмертны»10. Среди чтивших Андерсена современников кроме Диккенса и Бьёрнсона — Генрих Гейне, Виктор Гюго, Александр Дюма-отец, Альфред де Виньи, Генри Лонгфелло, Хенрик Ибсен, Александр фон Гумбольдт, Рашель, Роберт и Клара Шуманы и др. В собрании рукописей великого норвежского композитора Эдварда Грига, сочинившего 15 романсов на слова Андерсена, хранится нотная тетрадь с надписью: «Господину профессору Хансу Кристиану Андерсену в знак восхищения и уважения». Август Стриндберг, активно участвовавший в проекте переводов Андерсена на шведский язык к столетию со дня рождения сказочника в 1905 году подписался: «А. Стриндберг. Ученик Х.К. Андерсена». Знаменитые писательницы-шведки Сельма Лагерлёф, Астрид Линдгрен (в письме к Л. Брауде), современные сказочницы Мария Грипе и датчанка Лине Кобербёль (в интервью, данном Л. Брауде) считали и считают Андерсена своим учителем. Голландская писательница Анни Шмидт, получая Золотую медаль Андерсена, как бы обращаясь к датскому писателю, сказала: «Твои сказки — часть моей жизни»11.

Учителем называл сказочника и В.М. Гаршин. Вообще, русские писатели и деятели русской культуры часто обращались к поэтическим образам датского сказочника. И.А. Бунин, М.И. Цветаева, композитор А.Н. Лядов, музыкальный критик П.Л. Вакселль, географ Т.Н. Батюшков, педагог К.Д. Ушинский были среди его поклонников. «Это ли не поэтические создания, соответствующие живым требованиям современного человека! — писал искусствовед и критик В.В. Стасов о сказках Андерсена. — Это ли не художественные образы, затрагивающие глубину мысли и чувства, и произносящие «суд над жизнью», как того требовал Н.Г. Чернышевский от настоящего художественного произведения»12. А.П. Чехов, презиравший «так называемую детскую литературу», считал произведения Андерсена подлинно художественными, понятными и детям. «Детям надо давать только то, что годится и для взрослых... Андерсен, «Фрегат Паллада», Гоголь охотно читаются детьми, взрослыми тоже»13.

Любовь к Андерсену через всю жизнь пронес Л.Н. Толстой. Уже с 1850-х годов в его дневнике довольно часто встречается имя Андерсена. Современники Толстого вспоминают, что в беседах с ними он неоднократно упоминал имя датского писателя. Несколько раз говорил он о нем и с А.М. Горьким. Для Горького имя Андерсена всегда ассоциировалось с требованием правды в искусстве. Не случайно он избрал эпиграфом к своему произведению «Сказки об Италии» слова Андерсена из сказки «Бузинная матушка»: «Нет сказок лучше тех, которые создает жизнь». Горький с детства любил его произведения и никогда не забывал первого знакомства с чудесной сказкой «Соловей». Любовь к творениям датского сказочника осталась у него навсегда14. Зачитывался сказками Андерсена и делал из них выписки А.А. Блок. На рубеже XIX и XX веков с этими сказками познакомился К.Г. Паустовский, и датский сказочник, по словам русского писателя, научил его «светлой вере в победу солнца над мраком и доброго человеческого сердца над злом»15. Восторженные слова в адрес датского сказочника произносили С.Я. Маршак, считавший, что в России Андерсен обрел вторую родину, и В.М. Инбер. Как поэтически выразился Ю. Нагибин, «...ручей Ганса Христиана бурлит, шумит, играет, преломляет свет над собой и отвлекает тебя от леса, таящего столько опасных чудес»16.

И наконец, Варлам Шаламов:

Андерсен
Он обойдет моря и сушу —
Весь мир, что мелок и глубок,
Людскую раненую душу
Положит в сказочный лубок.

И чтоб под гипсовой повязкой
Восстановился кровоток,
Он носит радостную сказку,
Подвешенную на платок.

Леченье так умно и тонко:
Всего целебней на земле
Рассказ про гадкого утенка
И миф о голом короле.

(1977)***

Однако популярность Андерсена имеет и обратную сторону. В Дании она стала предметом бизнеса. Рукописи сказочника продаются с торгов, его имя присваивается барам и ресторанам, различным сортам сыра, пива и т. д.

Правда, при жизни писатель не всегда был особенно популярен. В то время как швед Тегнер и другие зарубежные писатели называли Андерсена «гордостью» Дании, предсказывали ему славу и бессмертие, на родине он оставался «чудным Андерсеном»17.

Справедливости ради следует сказать, что одна из его поклонниц писала, будто не только сам Андерсен, но почти весь Копенгаген вместе с ним считает его величайшим писателем, который когда-либо существовал, существует или будет существовать. Отдельные крупные писатели романтической школы Дании уже на заре литературной деятельности Андерсена, в начале 1830-х годов признавали у него поэтический дар. Характерно в этой связи высказывание известного датского драматурга Йохана Людвига Хейберга, который указывал, что хотя произведения Андерсена «были предметом как хвалы, так и хулы, однако общественное мнение — едино в признании у него поэтического таланта»18. Уже тогда писатель-романист Бернар Северин Ингеманн говорил о незаурядной способности Андерсена «изображать картины и виды природы, а также сцены человеческой жизни». А великий датский скульптор Бертель Торвальдсен писал о национальном своеобразии поэзии Андерсена: такой датской, всецело сотканной из лесов и озер родины!19 Но такие доброжелательные отзывы были редки.

Некоторые современники Андерсена считали его человеком прогрессивных взглядов, о чем свидетельствуют письма отдельных его друзей, откровенные признания почитателей, а также высказывания собратьев по перу и литературных критиков. Восторженно-свободолюбивые письма молодого писателя из Парижа, куда он отправился в начале 1830-х годов, вызвали тревогу в патриархальных, чопорных копенгагенских домах, где бывал писатель. «Так легко создать себе врагов, — предостерегал Андерсена его друг и покровитель Йонас Коллин 6 июля 1833 года. — Политические писания и современные исторические события не должны были бы занимать Вас. Это — опасное дело»20.

Недовольство недоброжелательно настроенных критиков и писателей вызывало изображение Андерсеном темных сторон жизни, его сочувствие страданиям народа. «...Убогая по характерам, тривиальная в диалоге, чрезвычайно плебейская по настроению, безвкусная и низменная», — так охарактеризовал противник Андерсена писатель и критик Мольбек его демократическую пьесу «Испанцы в Оденсе» (1833). Драматург Хенрик Херц писал в 1831 году об Андерсене как о писателе, которого «чернь считает поэтом-пророком»21. О популярности сказочника среди «низших» слоев общества в провинции говорил и Хейберг в 1841 году, и известный философ Сёрен Кьеркегор, считавший, что сила Андерсена «в добровольном хоре бедняков, приходящих ему на помощь»22. Кьеркегору не понравилось, что в романе «Только скрипач» Андерсен изобразил тяжкую судьбу нищего художника в современном ему датском обществе. Писатель Карстен Хаук говорил по поводу этого романа, что Андерсен защищает в нем «не только таланты и гениев, но и угнетенные слои человечества, испытавшие несправедливость»23.

Основная причина выступлений отдельных критиков и писателей против Андерсена заключалась в том, что они уловили элементы социальной критики в произведениях писателя. Так, критик Кристиан Вильстер сокрушался, что лирика Андерсена разительно отличается от произведений других авторов и что в ней ощущается влияние Генриха Гейне. «...Если бы Андерсен никогда не читал Гейне! — восклицает Вильстер. — Его ум не был достаточно закален для того, чтобы противостоять вредному влиянию, исходящему от поэзии Гейне»24.

Между тем другие современники Андерсена отмечали недостаточную социальную заостренность его взглядов в произведениях не сказочного жанра. Так, писатель Арон Мейер Гольдшмидт, неоднократно указывавший на ограниченность мировоззрения Андерсена, упрекал его в слабом социальном звучании книги «Базар поэта». В 1849 году Гольдшмидт, рецензируя роман «Две баронессы», рассказал о путешествии Андерсена накануне революции 1848 года в Великобританию, где датскому писателю было уготовлено «спокойное и комфортабельное местечко у камина старой Англии». Выход в свет очередных выпусков сборника «Сказки, рассказанные детям» и «Новые сказки» сопровождался рядом рецензий. Обычно критики ограничивались лишь пересказом этих произведений и указанием на то, что «сказки Андерсена так хорошо известны, что совершенно не нужно подробнее останавливаться на их характеристике»25.

Следует отметить, что сам Андерсен был недоволен тем, как современники понимали его сказки. В частности, он указывал на то, что Хаук, рецензировавший один из выпусков сборника «Новые сказки» в 1846 году, «не проник» в сущность сказок. «Ему следовало бы, — писал Андерсен, — остановиться на самом значительном у меня — моем понимании природы, ему следовало бы высказаться по поводу своеобразия моих сказок»26. Однако даже литераторы, положительно оценивавшие сказки Андерсена (например, знаменитый романтик Адам Готлоб Эленшлегер), ничего такого не говорили.

Первая попытка в этом направлении была сделана немецким ученым Карлом Майером в 1846 году в статье «Сказка», в которой он рассматривает Андерсена как писателя для взрослых и для детей, ставшего сказочником благодаря невинному сердцу и исполненной гармонии душе. Утверждая, с одной стороны, что Андерсену незнакомы волнения внешнего мира, Майер, с другой, высказывает мысль относительно идейного содержания сказок Андерсена, считая, что идея — «зерно и мозг сказки, она-то и сообщает этим произведениям полноценность и силу»27. Немецкая писательница Беттина фон Арним увидела в сказках Андерсена сатирическое назидание для монархов и сказала писателю: «Короли читали Ваши сказки, и это приносило им пользу; они узнавали правду»28.

В Дании истинную природу сказок Андерсена начали понимать несколько позднее. Даже в 1860-х годах писатель удивлялся тому, что многие читатели и слушатели его сказок не замечают содержащейся в них иронии и сатиры, направленных против знати. «Часто, — писал он, — я почти не осмеливался читать такие сказки публично, так как мне казалось, что многие из присутствующих должны были бы обратить внимание на заключенные в них намеки. Но слушателям моим было невдомек. Они только улыбались и качали головой...»

Сатиричность сказок в конце 1840-х годов отметил тот же Гольдшмидт, когда писал, что у Андерсена всё говорит: «Живое и мертвое, солнце, месяц и все пять частей света, короли, щипцы для орехов, принцессы и щелкунчики. Причем удивительно разумная мысль пронизывает детскую болтовню, и время от времени читателя поражает изящное остроумие и сатирические намеки, которые вряд ли могут быть сделаны невинным ребенком»29. В 1855 году исландский писатель и критик Гримур Томсен в журнале «Датский Ежемесячник» указал соотечественникам Андерсена на глубокое содержание его сказок. «В сказке, — по словам Томсена, — свершается веселый суд над призрачным и действительным, над внешней оболочкой и внутренней сущностью. В ней — двойное течение. Ироническое поверхностное течение, которое играет и забавляется великим и малым, которое как мячиком играет высоким и низким, и, наконец, проникнутое серьезностью подводное течение, которое справедливо ставит всё — на свое настоящее место»30.

Сказки Андерсена рассматривались, в основном, как произведения, в корне противоречащие нормам мещанской морали и сказкам современников, например Мольбека. Уже первые сказки писателя (особенно «Огниво» и «Принцесса на горошине») так резко отличались от общепринятых моралистических канонов, что их называли «безнравственными», «аморальными». Наряду с моралистическим истолкованием сказок критики стоявшие на узкобиографических позициях, пытались найти реальные прототипы героев этих произведений, узнавать людей, с которыми писатель близко сталкивался в жизни. Наконец, при рассмотрении сказок критики создавали о нем легенду как о безобидном сказочнике, чуждом веяний эпохи. После выхода в свет таких сказок, как «Капля воды», «Счастливое семейство», «Девочка со спичками», критик газеты «Летучая почта» писал в 1848 году: «В то время, когда политика овладела вниманием почти всех людей, эти новые ростки фантастической и детской музы Андерсена являются весьма желанным гостем. Потому что ум, уставший от грандиозного, но шумного движения, будет искать в них «покоя»»31. Мысль об оторванности произведений Андерсена от современных ему событий проскользнула в первом собрании его сочинений 1870-х годов. «Поэзия, — писал анонимный автор послесловия к первому тому, — как начинают теперь видеть и чувствовать люди, — не находится в таком страшном противоречии с общественной жизнью, как это показал или пытался показать Андерсен всей своей литературной деятельностью»32.

Сказочник отвечал отдельным критикам в своих произведениях. Так, в сказке «Улитка и розовый куст» грязная, завистливая улитка ворчит: «Всё то же да то же!.. Ни шагу вперед! Розовый куст остается при своих розах!» А цветущий розовый куст скромно отвечает словами Андерсена: «Все мы обязаны делиться с миром лучшим, что есть в нас!.. Я мог дать миру только розы!»

Тем не менее уже во второй половине XIX века начали создаваться предпосылки для более серьезного изучения творчества Андерсена: в 1858—1872 годах в Дании было издано первое собрание его сказок в 10 томах, а в 1876—1879 годах вышло в свет собрание сочинений в 15 томах. В 1887 году в Германии опубликована переписка Андерсена с веймарским герцогом Карлом-Александром. Подлинно научное рассмотрение жизни и творчества Андерсена началось с 1870 года, когда на его родине появилась статья знаменитого датского критика Георга Брандеса «Х.К. Андерсен как сказочник». Достоинством этой работы явилось то, что Брандес пытался объяснить происхождение сказок Андерсена влиянием датской среды первой половины XIX века. Впервые в критической литературе о писателе появился тонкий анализ художественной манеры и стиля писателя, который, по словам Брандеса, «ставит перед собой смелую цель: употреблять устную речь в печати»33. Чрезвычайно важной представляется также попытка показать художественное своеобразие этих сказок, их связь с фольклором Дании.

Сам Андерсен высоко оценил статью Брандеса. «Вы с таким умом и искренностью молодости проникли в самую сущность деток моей фантазии. Ваши отзывы о моей манере рассказывать вполне справедливы и метки». Говоря о несправедливой критике его произведений в прошлом, он пишет: «Молодое поколение исправляет ошибки старого, и Вы, мой молодой друг, принадлежите к числу молодых критиков, которых я особенно ценю и уважаю. Вы беретесь за произведения писателя не с тем, чтобы, разбирая их, продемонстрировать собственный ум и остроумие, но чтобы порадоваться самому и порадовать других, открывая в произведениях все то хорошее, что есть в них. Попутно Вы обрываете кое-какие засохшие лепестки, которым там не место, но которые все-таки всегда встречаются в творениях человеческих»34.

XX век — качественно новая ступень в исследовании творчества Андерсена, которое в этот период становится достоянием науки. Большой заслугой зарубежного и, в особенности, датского литературоведения являются комментированные издания сказок Андерсена, публикации его неизвестных произведений, писем, дневников и т. д. К сожалению, во всех изданиях «Сказок и Историй» после смерти Андерсена была нарушена так называемая «воля автора». Писатель во все периоды своего творчества объединял сказки и истории в сборники — «Сказки, рассказанные детям» (1835—1841), «Новые сказки» (1843—1848), «Истории» (1852—1855), «Новые сказки и истории» (1858—1872) и т. д. Первоначально сказки и истории публиковались в сборниках под названиями, данными самим Андерсеном и соответственно этому переводились на иностранные языки. Затем названия исчезли и не появлялись ни в датских, ни в зарубежных изданиях. Соответственно андерсеноведы также рассматривали не сборники, а отдельные сказки и истории. Иногда названия сборников упоминались в комментариях (например, у Ханса Брикса в 1934 и 1943 годах). Лишь в последнем датском издании сказок и историй Андерсена (1963—1967) известные андерсеноведы Эрик Даль и Эрлинг Нильсен вернулись к первоначальному замыслу писателя и издали не отдельные сказки и истории, как это делали до них, а сборники сказок и историй в пяти томах35.

Важную роль в изучении творчества Андерсена в XX веке сыграло созданное в 1925 году в Дании «Общество Ханса Кристиана Андерсена», участниками которого были и являются различные деятели датской культуры. Целью этого общества, как сказано в его уставе, является: «а) пробуждать и поддерживать интерес к творчеству Андерсена... б) поощрять исследования, касающиеся личности, жизни и произведений писателя»36. С 1933 по 1953 год Общество ежегодно издавало журнал «Андерсениана», который с 1955 года в связи с постановлением Всемирного Совета Мира о праздновании 150-летия со дня рождения писателя стал ежегодным органом Дома-музея Андерсена в Оденсе. Редактором журнала «Андерсениана» на протяжении многих лет был крупный литературовед, инспектор Дома-музея Андерсена в Оденсе К.М.К. Петерсен; его сменил директор музея — Свен Ларсен. Преемником Ларсена в Доме-музее стал д-р Нильс Оксенвад, лишь в 1990-е годы покинувший этот пост. Бессменным членом редакционной коллегии сборника более 30 лет был крупный исследователь, лауреат премии Андерсена — Хельге Топсё-Йенсен. Ежегодно публиковал там обзоры новых работ об Андерсене также лауреат этой премии Эрик Даль. В журнале сотрудничают многие видные литературоведы, художники, скульпторы и т. д. Там публикуются, кроме датских, работы шведских, норвежских, голландских, английских андерсеноведов и др., а с недавних пор и исследователя из России (Л. Брауде) на их родном языке или в переводе на датский и английский. Таким образом, журнал «Андерсениана» являлся и является главным печатным органом датского и зарубежного андерсеноведения37.

Значительное место в литературе об Андерсене того периода (как, впрочем, и в дальнейшем) занимает изучение его биографии, которой посвящены объемистые книги; существует также множество статей, рассматривающих отдельные периоды жизни писателя. Среди биографий Андерсена, порою содержащих множество легенд, сложившихся вокруг его имени, обращает на себя внимание ценная и богатая фактическим материалом книга Фредрика Бёка (Швеция), а также статья немецкого литературоведа Леопольда Магона, стремящихся дать биографию Андерсена на фоне современной ему жизни Дании.

Однако и в этих биографиях, в частности у Бёка и у других ученых, сказалась та узкобиографическая точка зрения, на которой стояли исследователи творчества Андерсена еще в XIX веке. Скандинавские ученые пытались доказать, что писатель изобразил в своем творчестве, прежде всего, самого себя и своих ближайших родственников и друзей. Так, Бёк в одной из своих статей об Андерсене писал: «Сказка захватила его так глубоко потому, что в ней его личная судьба могла явиться ему в таком свете, в каком она рисовалась ему в новом, 1835 году»38. Некоторые исследователи творчества Андерсена трактуют отдельные эпизоды его произведений как отражение непосредственных биографических впечатлений.

Например, девочка, с которой Андерсен подружился в Оденсе, превратилась впоследствии в Герду в сказке «Снежная королева», а старая служанка в доме пастора, которого часто навещал маленький Андерсен, стала героиней повести «Что рассказывала старая Йохана». Отказ куклы Софи танцевать с трубочистом трактуется в комментариях к сказке «Цветы маленькой Иды» Хансом Бриксом и Альфредом Йенсеном как «намек на Луизу Коллин, отказавшую Андерсену в танце». Брикс — автор первой, написанной в биографическо-психологическом плане книги об Андерсене, — видит в образах многих героев писателя родственников и знакомых сказочника: «Дедушка», «Бабушка», «Мать», «Сестра», «Луиза Колин» — так называются главы книги Брикса. Обращение к сказочному жанру шведская исследовательница Сигне Токсвиг считает следствием тяжелого материального положения Андерсена. Якобы работа над сказкой успокаивала его нервы, расстроенные бедностью. Немецкий ученый А. Штродтман предполагает, что поскольку взрослые презрительно встретили юношеские произведения Андерсена, он обратился к детской сказке, ожидая найти в детях «более симпатичную, благодарную публику»39.

Среди работ биографического характера заслуживают внимания статьи, посвященные взаимоотношениям Андерсена с его выдающимися современниками — общественными деятелями, учеными, писателями, критиками, переводчиками: Бьёрнсоном, Диккенсом, А. де Виньи и переводчицами произведений Андерсена на русский язык Н.В. Стасовой и М.В. Трубниковой и др.

В обширной критической литературе об Андерсене можно найти лишь несколько работ, посвященных проблемам его мировоззрения. Топсе-Йенсен прослеживает историю его отношений со Шлезвиг-Гольштейнским герцогом и довольно подробно останавливается на восприятии Андерсеном современных ему политических событий. Многие же зарубежные критики XX века, присоединяясь к легенде XX века, считают его аполитичным писателем. «Было ли тогда у Х.К. Андерсена мировоззрение, которое ему важно было пропагандировать? Едва ли это можно утверждать»40, — писал датский андерсеновед Хольбек о взглядах писателя в начале его литературной деятельности. Даже в исключительно ценных и богатых фактическим материалом работах эта сторона Андерсена истолковывается довольно противоречиво. Так, датский исследователь Кьель Гальстер, рассказав об отношении великого сказочника к Июльской революции во Франции и к волнениям в швейцарских кантонах, заявляет: «Интерес Андерсена к политике был ничтожен»41. Карл Ларсен, составитель библиографии творчества Андерсена, считает, что этот писатель в «ничтожно малой степени интересовался политическими вопросами»42. Несмотря на такую характеристику, в библиографии Ларсена указан ряд сказок, темой которых являются современные Андерсену войны («Золотой мальчик», «Прадедушка», «Блуждающие огоньки в городе!»). В зарубежном андерсеноведении почти нет специальных работ, посвященных литературно-эстетическим взглядам Андерсена. Однако в отдельных книгах и статьях все еще встречаются страницы, позволяющие понять, что их авторы считают Андерсена представителем романтического направления, близким к Эленшлегеру, причем в большинстве этих работ не делается попыток показать особое место Андерсена в истории датской литературы XIX века, его своеобразие и новаторство.

Об Андерсене — критике романтизма пишут очень немногие авторы, большинство же вообще не касается вопроса об его оригинальности или, напротив, что совершенно несправедливо, отмечает его заурядность43. Проблема национального своеобразия творчества Андерсена привлекла внимание большинства авторов в Юбилейном журнале «Андерсениана» за 1955 год. Они указывали на роль национального ландшафта в формировании писателя, отмечали, что Дания, остров Фюн, родной город Андерсена Оденсе и его обитатели получили широкое отражение в произведениях писателя44. Установленным фактом в датском литературоведении считался вопрос о влиянии на Андерсена немецких романтиков, особенно Эрнста Теодора Амадея Гофмана и Гейне. Этой точки зрения придерживался и автор книги «Гадкий утенок» Фриц Мейхнер45.

Исследователи творчества Андерсена не касались по существу литературно-эстетических взглядов писателя, изложенных им в путевых очерках. Авторы многочисленных книг и монографий о великом сказочнике в лучшем случае пересказывали содержание очерков, ограничиваясь этим даже в специальных статьях, целиком посвященных книгам путешествий Андерсена. Между тем в путевых очерках, как ни в каких других его произведениях, с большой полнотой отразились общественные и эстетические воззрения Андерсена. Эти описания путешествий явились на определенных этапах жизни писателя своего рода программой его литературных взглядов.

Что касается рассмотрения творчества Андерсена в целом, то ценной работой 1950-х гг. следует считать богатую фактическим материалом двухтомную книгу Кая Вуля «Жизнь и творчество Х.К. Андерсена». Автор приводит множество писем, документов, дневников самого Андерсена, рецензий и отзывов его современников, он прослеживает жизнь писателя от рождения до смерти, упоминая почти обо всех его произведениях, даже малоизвестных.

Лучшими среди работ о сказках в 1950—1970-е годы являются книги и статьи датских исследователей Бу Грёнбека и Пауля Рубова, способствовавшие пониманию этих произведений в Дании. В своей книге «Мир сказок Х.К. Андерсена» Грёнбек уделяет большое внимание изображенным в произведениях Андерсена животным, растениям и вещам. Книга Рубова «Сказки Х.К. Андерсена» состоит из трех частей. В первой исследователь рассматривает различные источники и прообразы сказок. Во второй части Рубов пишет о связи сказок с идеями знаменитого датского физика и философа Ханса Кристиана Эрстеда, о реальном фоне фантастики Андерсена. В третьей части содержатся интересные наблюдения над языком и стилем писателя.

В духе юнговской теории неосознанной духовной жизни дается психологическое исследование духовных предпосылок самых значительных сказок Андерсена в нашумевшей психоаналитической книге Эрлинга Нюберга «Внутренняя линия сказок Х.К. Андерсена»46.

Внимания как фольклористов, так и исследователей творчества датского сказочника заслуживают статьи Георга Кристенсена и Ханса Эллекилле, в которых авторы сообщают о народных сказках и преданиях, использованных в произведениях Андерсена, в которых они встречаются, но совершенно не касаются характера переосмысления Андерсеном того или иного сюжета.

Художественные особенности сказок Андерсена привлекали внимание многих исследователей его творчества. В отдельных книгах ученые говорили о том, что датский писатель, по сравнению со своими предшественниками, внес в форму сказки много нового. Некоторые работы содержали тонкие наблюдения о его стиле (Рубов). Большой интерес представляет докторская диссертация Нильса Кофода «Искусство рассказа у Х.К. Андерсена» и книга Даля «Датские иллюстрации к сказкам Х.К. Андерсена»47. Однако в зарубежном андерсеноведении этого периода нет работ, которые демонстрировали бы эволюцию художественных приемов Андерсена. В этот период в Дании почти полностью опубликованы произведения и письма Андерсена, материалы его литературного наследия. Накоплен интереснейший фактический материал, облегчающий исследование его творчества. Собраны ценные сведения о языке и стиле писателя. Однако важные моменты биографии, мировоззрения, эстетики Андерсена, вопросы эволюции сказок, их связи с фольклором и т. д. были разработаны недостаточно. Не делалось попыток связать сказки Андерсена с традицией датской (и скандинавской) народной и литературной сказки. В лучшем случае, немецкие исследователи Иоганнес Больте и Георг Поливка говорят об Андерсене как о человеке, который находился «под влиянием немецкого, датского и шведского романтизма»48.

Известный интерес в 1950—1970-е годы представляют статьи датских критиков и писателей, опубликованные на страницах газеты «Ланд ог Фольк» и журнала «Тиден». В них подчеркивается связь Андерсена с современной ему жизнью; писатель рисуется как представитель своего времени, представитель XIX века, произведения которого актуальны и поныне. На страницах газеты отмечались глубокие симпатии Андерсена к народу. Статья критика Харальда Рюе так и озаглавлена «Х.К. Андерсен и народ». Высокую оценку Рюе вызвали сказки Андерсена, в которых описывается народная жизнь. По мнению критика, сказочник показал в своем творчестве и отдельные ростки борьбы за свободу. «В течение столетий, — писал Рюе, — угнетенные страны сражались с угнетателями оружием мудрости народных пословиц, сатиры фарсов и грошовых песен, а также оружием язвительного и причудливого юмора в крестьянских рассказах. Маленький Клаус защищался от Большого Клауса». Большой заслугой сказочника Рюе считал то, что писатель критиковал современное ему общество в таких сказках, как «Девочка со спичками», «Капля воды», «Она никуда не годилась», «Новое платье короля». «Под покровом фантастической формы сказки, — пишет Рюе, — в то время легче было представить социальную сатиру»49. В высказываниях некоторых писателей Дании проскальзывала мысль, что именно в сказке Андерсен мог излагать идеи, о которых он не говорил прямо по цензурным соображениям. Ханс Кирк писал, что прогрессивная литература в Дании во все времена была нелегальной, что даже Андерсен вынужден был довольствоваться формой сказки и смысл следовало искать между строками. Примерно то же самое писал Ханс Кирк в своей статье: «Андерсен все же нашел возможность высказать протест против бедности и грубости, он шептал в своих сказках то, что не осмеливался сказать громко и прямо»50. С высказываниями Кирка перекликаются слова Ханса Шерфига, который говорил: «Сказочник Андерсен тоже был в первую очередь сатириком, который в иносказательной форме сказок, рассчитанных якобы на детей, рассказывал правду о копенгагенском мещанстве»51. В оценке газеты Андерсен предстает как писатель-патриот, страстно любящий свою страну. Для подобного рода критики характерно подчеркивание связи творчества Андерсена с творчеством Мартина Андерсена Нексе. Обычно эти два имени стояли рядом, когда речь шла об известности Андерсена за пределами Дании и о мировой славе ее писателей. О Нексе говорят, что за рубежом он вслед за Андерсеном наиболее известный датский писатель. Кроме общей славы, указывала газета, этих писателей связывает также их происхождение из бедных слоев общества, их взгляды. «Оба они — выходцы из низшего класса, со дна общества, если хотите... Оба — борющиеся гуманисты... оптимисты...»52

Творчество Андерсена в 1950—70-е годы получило разнообразную оценку в его стране и за рубежом53. В 1980-е годы датское андерсеноведение шагнуло далеко вперед, что в значительной степени связано с открытием Центра Х.К. Андерсена при Университете в Оденсе 12 сентября 1981 г. Центр, руководителем которого стал Йохан де Мюлиус, призван был изучать жизнь и творчество великого писателя и публиковать его произведения. Там постепенно возникают новые проекты, приглашаются студенты и ученые, занимающиеся творчеством Андерсена. Уже на открытии Центра (The Hans Christian Andersen — Center Odense University, Denmark) были прочитаны доклады трех крупных андерсеноведов — Элиаса Бредсдорфа («Х.К. Андерсен — осторожный мятежник»), Фрица Пауля («Взгляд с вершины — литературный мотив у Баггесена, Гёте, Гейне и Андерсена») и Могенса Брёнстеда («Андерсен и бесконечность»)54. Сначала Центр издавал небольшие разноцветные брошюры со статьями и докладами, в частности, де Мюлиуса, до сих пор возглавляющего это научное учреждение. А также с докладами ученого, прочитанными в том числе и в Японии на датском и английском языках. Затем появляются более полные книги с подробными биографиями Андерсена и статьями о разных жанрах его творчества, в том числе о сказках, о театре55.

Центр Андерсена наряду с Музеем Андерсена в Оденсе и Датским Литературным Обществом в Копенгагене становится средоточием андерсеноведения не только в Дании, но, можно сказать, во всем мире. Там ведется колоссальная научно-исследовательская работа, издаются книги и статьи о великом сказочнике датских и зарубежных ученых56. Значительным подспорьем для андерсеноведов стали библиографические издания крупного ученого-библиографа Оге Йоргенсена57. По-прежнему печатаются многочисленные работы в журнале «Андерсениана». Событием чрезвычайной важности для андерсеноведения стала, наконец, публикация двух солиднейших томов комментариев к сказкам Андерсена (230 и 431 страницы). Они были изданы как VI и VII тома к пятитомному датскому собранию его сказок и историй, осуществленному в 1963—1967 годы Далем и Нильсеном. Впервые после смерти сказочника, как сказано выше, в этом пятитомном собрании была воплощена воля Андерсена: изданы прижизненные сборники, а не отдельные случайно избранные произведения. Даль и Эрлинг работали много лет над комментариями к этим томам, но в силу разных причин работа их не была завершена. И тогда Флемминг Ховманн под руководством Брёнстеда и де Мюлиуса закончил этот труд, использовав уже существующие комментарии Даля и Нильсена58.

В 1980—2000 годы в Дании велось интенсивное изучение жизни и творчества Андерсена с несколько иных позиций. В значительной степени это относится к наиболее активизированным и продуктивным в этот период ученым Бредсдорфу, Брёнстеду, Далю, де Мюлиусу, фактически правдиво и по-своему осветившим жизнь и творчество великого сказочника. Один из известнейших датских андерсеноведов, профессор Бредсдорф, участник движения Сопротивления во время оккупации Дании, много лет был университетским преподавателем в Кембридже, а в 1960—1970-е годы — шефом отделения скандинавистики и издателем сборника «Скандинавии». Автор работ о многих скандинавских писателях, он приобрел большую популярность как андерсеновед. Его труды о великом соотечественнике неоднократно переводились на английский (также в США), немецкий, испанский, японский, русский и другие языки. Так, несколько лет подряд издавалась написанная им на английском языке монография «Ханс Кристиан Андерсен, история его жизни и творчества 1805—1875 гг.». В этой книге дается основательное освещение жизненных трудностей, выпавших на долю писателя, его путешествий, в том числе двух визитов в Англию. Большое внимание уделено противоречиям в характере Андерсена, его восприятию жизни, поэтическому и сказочному творчеству.

В 1979 году Бредсдорф издал новый труд о замечательном сказочнике «Х.К. Андерсен — человек и поэт». «...Великое произведение о Х.К. Андерсене, произведение, которого нам недоставало и которое мы ожидали», — писал критик Ханс Сёльвхёй. Можно сказать, что это одна из наиболее полных историй жизни Андерсена, критически комментированная. Писатель предстает здесь таким, каким он виделся самому себе и своим друзьям. Ученый оценивает книгу не с точки зрения социологии или идеологии, как это делали некоторые авторы, а с психологически реальной и современно разумной точки зрения. Этот андерсеновед прослеживает жизнь писателя от рождения до смерти и обращает внимание на письма и дневники, на высказывания о нем таких крупных писателей, как датчанка Карен Бликсен, швед Август Стриндберг и др. Книга завершается двумя большими главами: одна об Андерсене — человеке, вторая об Андерсене — авторе сказок. Чрезвычайно важно здесь подытоживание результатов изучения творчества писателя, включение его писем и дневников.

Бредсдорф полагает, что жизненный путь Андерсена — вовсе не розовая сказка, какой он сам охотно бы ее создал. Но она и не столь трагична, как он порой хотел внушить себе и другим. Но это — история замечательной жизни, замечательного и необычного аутсайдера Х.К. Андерсена, чей поэтический язык выказал себя более общепонятным, нежели язык какого-либо другого писателя59.

Де Мюлиус, доктор философии, наряду с большой организационной работой ведет и постоянный научный поиск. Он выступает с докладами об Андерсене в разных странах, на разных конференциях, руководит стажерами Центра, пишет статьи и книги. Его фундаментальные труды о великом сказочнике — значительный вклад в андерсеноведение. Исследование «Миф и роман» (1981) было принято 16 апреля 1980 года к защите де Мюлиусом звания доктора философии. Это, как пишут критики, — традиционно-историческое исследование романов Х.К. Андерсена на грани между романтиком и реалистом.

Прежде чем вплотную приступить к серьезнейшему исследованию сказок писателя, он изучает его произведения других жанров — романы, пьесы, их связь со сказками. «Сказочник. Драматург» (1996) — так называется одна из капитальных книг де Мюлиуса. Ученый создает интереснейшую антологию произведений Андерсена, «Господин поэт Андерсен. Жизнь. Творчество. Мнения» (1995), куда входят и ранняя биография писателя, и отрывки из его дневников, из книг «Сказка моей жизни», «Путешествие пешком на Амагер...», «Базар поэта», «В Швеции», из пьесы «Мулат», отдельные стихотворения, сказки, письма.

Де Мюлиус использует здесь колоссальный материал, который вместе с тем охватывает четыре основные темы: социальный опыт писателя — религиозность — технику, науку и индустрию — искусство художника. Представляя эту книгу, издательство аннотирует: ««Господин Поэт Андерсен...» — тематическая антология, которая показывает нам Х.К. Андерсена в книге для развлекательного чтения, чтобы листать ее, изучать и дискутировать. Она показывает Андерсена крупнее и богаче, нежели мы, возможно, помним его. Андерсена вне чрезмерно частных сплетен, но вместе с тем в том масштабе, который дает ему право на всемирную славу».

В книге «Жизнь Х.К. Андерсена. День за днем» (1992) де Мюлиус создает поразительную картину жизни и творчества писателя, практически воссоздавая ее так, словно это — собственный дневник сказочника. В газете «Berlingske Tidende» появилась справедливая рецензия: «Создается впечатление, словно Йохан де Мюлиус знает больше о Х.К. Андерсене, чем сам Х.К. Андерсен ведал о себе... Полезная книга, забавная, временами шокирующая»60.

Когда издательство, представляя книгу «Господин поэт Андерсен...» говорит о чрезмерно частных сплетнях в адрес писателя, возможно, имеется в виду совершенно определенное ответвление так называемого психоаналитического «андерсеноведения». Повышенный интерес к биографии сказочника привел к нездоровому обсуждению физических недостатков и вымышленных историй его жизни. Самым, пожалуй, безобидным из первых является смакование дневниковых записей писателя, который жалуется на дурное самочувствие и на аллергию, у Аннелис ван Хеес в ее докладе на II конференции, посвященной Андерсену, в Оденсе. Доклад был принят скептически; но исследовательница осталась при своем мнении.

Гораздо серьезнее оказалась полемика, разразившаяся по поводу так называемого «сенсационного открытия», сделанного ректором гимназии в Слагельсе, где некогда учился Андерсен, писателем Йенсом Йоргенсеном: якобы великий писатель был сыном наследного принца Кристиана (1786—1848), будущего короля Дании Кристиана VIII (с 1839). Будучи губернатором острова Фюн, принц жил в Оденсе. В ответ на статью Йоргенсена (1987) появились статьи Бредсдорфа, бурно полемизировавшего с ректором. В апреле 1989 года в Оденсе состоялась открытая дискуссия: Бредсдорф, де Мюлиус, директор Дома-музея Оксенвад резко выступили против утверждений Иенса Йоргенсена. Однако у ректора было и немало сторонников, также и среди некоторых исследователей сказок и историй Андерсена, отражающих биографию и психологию сказочника. Общее мнение противников Пенса Йоргенсена и его сторонников выразил Бредсдорф: «Разумеется, во многих сказках Андерсена есть автобиографические элементы, и возможно, забавно и интересно заниматься ими. Но одновременно следует совершенно недвусмысленно сказать, что большинство такого рода разъяснений совершенно не имеет значения для множества читателей сказок и историй Андерсена»61.

Дальнейшие успехи андерсеноведения в значительной степени определяются тем, что оно приобретает все большее международное значение****. И тем, что приближались 1995-й и 2005-й годы — годы 190-летия и 200-летия сказочника.

Обогащаются фонды Дома-музея Андерсена. Туда передаются многие материалы из разных стран, в том числе рисунки русского театрального художника Оскара Клевера (1887—1975), родившегося и выросшего в Санкт-Петербурге. Всю жизнь он был увлечен сказками Андерсена и создавал к ним иллюстрации. Во время Второй мировой войны и блокады Ленинграда Клевер оказался в Пушкине, в немецком плену, и был брошен в трудовой лагерь в Конице под Будогощью. Он поддерживал детей в лагере, рассказывая им сказки Андерсена и рисуя к ним картинки. По признанию самого Клевера, эти рисунки помогали ему выжить. В России в виде книги акварели эти никогда не издавались. Когда Клевер за шесть лет до смерти подарил рисунки Дому-музею Андерсена в Оденсе5*, де Мюлиус подготовил датское издание Андерсена с рисунками Клевера и опубликовал их в Копенгагене со своим предисловием в 1997 году62.

Трудно представить себе литературную конференцию или конгресс, где не звучало бы имя великого сказочника. В 1982 году в Оденсе состоялась XIV конференция ИАСС, Международной Ассоциации исследователей скандинавских литератур о малой прозе. Отдельная секция была посвящена жизни и творчеству Андерсена. Помимо де Мюлиуса, выступившего с докладом о мифе как жанре малой прозы XX века, Бредсдорфа и Кофода, в секции прозвучали доклады шведских ученых Свена Россела, Биргитты Стине, работавшей в США, Людмилы Брауде и др.63, обсуждавших разные проблемы сказок писателя в их связи с малой прозой. И в дальнейшем на конференциях ИАСС звучало не раз имя Андерсена. Например, в докладах Бредсдорфа «Недовольство как политическое оружие», Карин Саннерс «Эффект Пигмалиона у Х.К. Андерсена, Б.С. Ингеманна — и других...», Л.Ю. Брауде «Пространство и время в скандинавской литературе»64.

Особо широкий размах принимает датское андерсеноведение в 1990—2000 годах, когда с 1991 года по инициативе Центра Андерсена начинаются регулярные международные конгрессы и конференции, посвященные жизни и творчеству датского писателя. Конгрессы и конференции в Оденсе обычно сопровождались замечательными экскурсиями. Они были связаны с пребыванием сказочника на острове Фюн и в поместьях его друзей — в Глорупе и т. д.

1-й международный конгресс, вторая и четвертая международные конференции состоялись в Оденсе, третий международный конгресс — в США. Каждому из них предшествовала основательная подготовка. Последовала длительная переписка, согласование тем с назначенным Центром Комитетом советников. Предполагаемое название первого конгресса было «Андерсен и вселенная». Но уже в письме де Мюлиуса от 8 февраля 1990 года «Группе советников I Международного Конгресса Ханса Кристиана Андерсена» сообщалось, что тема конгресса «Х.К. Андерсен в перспективе взрослого читателя» (т. е. сказки не только как сказки для детей, а также произведения других жанров). Кроме того, в заключительной части конгресса предполагался «рассказ об исследованиях творчества Х.К. Андерсена во всех странах-участницах конгресса»6*.

В соответствии с планом на конгрессе освещалась, прежде всего, ключевая тема, выбранная, чтобы стимулировать в международном плане изучение творчества Андерсена, которое представляет собой иное и значительно более крупное явление, нежели адресованное только детям. За пределами Севера литературная слава Андерсена почти исключительно связана с его особенностями писателя для детей. Однако его сказки — даже для детей — в такой же степени могут читаться также и взрослыми, а значительная часть его сказок и особенно историй — для взрослых. К этому присоединяется его обширное творчество для взрослых (романы, пьесы, путевые очерки, эссе и т. д.).

Кроме того, были конкретные доклады датских и некоторых зарубежных ученых о жизни Андерсена, о конкретных сказках и произведениях других жанров (Бредсдорфа, де Мюлиуса, Даля, Оге Йоргенсена, тезки Андерсена — профессора Ханса Кристиана Андерсена, постоянно работающего в Англии, Анни фон Маркен (Голландия), Глин Джойнса (Англия), Ганса Куна (Швейцария), Бернара Глинке (Германия), Людмилы Брауде7* (Россия) и др. На заключительном пленарном заседании освещались проблемы андерсеноведения и переводы произведений сказочника в разных странах (Англия, Голландия, США, Франция, Россия, Китай и т. д.).

Доклады были опубликованы65.

II Международная конференция (29 июля — 2 августа 1996) «Х.К. Андерсен и его время» была посвящена, в основном, биографии писателя, взаимосвязи с эпохой и временем, его отношением к современным ему писателям Дании, к науке8*, его влиянию на другие литературы, в частности на литературу Балтики, Болгарии, переводам на японский, латышский и литовский языки, его отдельным произведениям. Наряду с уже известными андерсеноведами, принимавшими участие в первой конференции и выступившими, в частности, на пленарном заседании второй — Бредсдорфом, де Мюлиусом, Далем, Оге Йоргенсеном, Джойнсом, доклады читали японские ученые Нагасима, Масуда и многие другие из Скандинавии, Англии, России, Литвы, Латвии и т. д.66

3-й Международный Конгресс Х.К. Андерсена (14—18 июня 2000) был организован в США Университетом в Прово и Центром Андерсена в Оденсе на тему «Старые проблемы и новые толкования». Он во многом способствовал широкому пониманию Андерсена, его произведений и его влиянию в других странах. Там планировался ряд пленарных заседаний, фокусирующихся на генеральных темах творчества Андерсена, и секционных — на более узкие специальные темы, рассматриваемые с новых точек зрения. Некоторые темы связывали произведения Андерсена с музыкой, естественными науками, философией и социологией67.

4-я Международная конференция Х.К. Андерсена «Меж литературой для детей и литературой для взрослых» снова состоялась в Оденсе с 1—5 августа 2005 года, уже после празднования юбилея в Копенгагене 1—3 апреля 2005 года. Там было чрезвычайно многолюдно и торжественно. На пленарных заседаниях выступали наряду с де Мюлиусом, Дагом Хееде из Оденсе, профессор Гарвардского Университета Джон Л. Лойб, Ганс Кун, российские ученые Борис Жаров, Андрей Коровин и многие другие9*. Конгресс носил ярко выраженный международный характер. На секциях наряду с докладами известных андерсеноведов Оге Йоргенсена, Иви Йорка Мёллера-Кристенсена, тезки сказочника — Ханса Кристиана Андерсена и т. д. прозвучали доклады ученых из Канады, США, России, Японии, Турции, Латвии, Литвы, Эстонии, Румынии, Болгарии, Словении и т. д. Среди докладчиков были молодые ученые и студенты. Интерес вызвали доклады об Андерсене-туристе, о его путевых очерках «Путешествие в Гарц», «Базар поэта», об Андерсене и театре. Несколько докладов были посвящены переводам Андерсена в разных странах: в Эстонии, Литве и Латвии, в России (доклад Бориса Жарова), Японии, Англии, Швеции и Турции. Особое внимание вызвали теоретические доклады Оге Йоргенсена «Х.К. Андерсен между традицией и современностью», а также Андрея Коровина о малой прозе Дании.

Основной темой был извечный вопрос: для кого писал Андерсен — для детей или для взрослых?68 Существуют ли как отдельные понятия «литература для детей» и «литература для взрослых»? Мы знаем обширные дискуссии, сотрясавшие многочисленные конференции и занимавшие страницы авторитетных и широко читаемых журналов, в том числе таких, каким еще недавно был русский журнал «Детская литература». Но нельзя сказать, чтобы вопрос этот был исчерпывающе решен.

Что касается Андерсена, то с давних пор бытовала точка зрения: Андерсен писал для детей, но его могут читать и взрослые. Потом де Мюлиус выступил с новым толкованием творчества сказочника: Андерсен писал для взрослых, но его могут читать и дети.

Андерсен вначале, действительно, писал для детей, но уже во втором выпуске его первого сборника «Сказки, рассказанные детям» появилось обращение «Ко взрослым». В этот выпуск вошли сказки «Русалочка» и «Новое платье короля». И в дальнейшем, по моему мнению, сказки Андерсена, а главным образом истории, адресованы как одним, так и другим читателям. В более сложных сказках дети улавливают увлекательную фабулу, и только став взрослыми и, возможно, читая их своим детям, понимают глубокую философию сказочника.

Полагаю, что каждый великий писатель доступен и детям, и взрослым. Не случайно великолепные высоко художественные и достаточно сложные произведения Рабле, Шарля де Костера, Гюго, Вальтера Скотта и т. д. вошли в детское чтение, хотя иногда, к сожалению, в скверных пересказах, существование которых было, в частности, вызвано в нашей стране в середине XX века отсутствием книжек, предназначенных специально для детей и принадлежащих перу таких прекрасных писателей, как Толкиен, Милн, Трэверс, Клайв Льюис, а в дальнейшем Янссон, Линдгрен, Кобербёль и т. д. Но их с радостью читают и цитируют взрослые. Когда Линдгрен спросили, как надо писать для детей, она ответила, что так же, как для взрослых, только немного лучше...

Нельзя не разделить эту точку зрения, но следует отметить, что в последнее время появились, особенно в жанре фэнтези, произведения, которые не имеют возраста. Они и для детей, и для подростков, и даже для взрослых. Это — шведская писательница Мария Грипе, датская — Лине Кобербёль и т. д. Мне близка точка зрения Марии Грипе, сказавшей: «Я пишу не для детей и не для взрослых, я пишу для человека»10*.

На конгресс были представлены и конкретные исследования на волновавшую всех тему. Профессор Вейнрайх задал вопрос: «Ханс Кристиан Андерсен — он писал для детей?» Профессор Нагасима прочитал доклад «Только взрослые?» «Дети и подростки в путевых очерках Андерсена». Так прозвучало сообщение студента Ларса Йенсена.

Эта конференция была своеобразной подготовкой к 190-летию Андерсена в 1995 году не только в Дании, но и в других странах. 1995-й и последующие годы отмечены многими мероприятиями и публикациями, особенно в Копенгагене и Оденсе. Обращает внимание концерт «Жизнь — путешествие» — фантастическое музыкальное представление из стихотворений писателя, положенных на музыку композиторами Кристианом Стеффенсеном и Фрицем Фейхтвангером. Их же музыка сопровождала фотовыставку в Доме-музее Андерсена в Оденсе. В 1996 году вышли в свет книги Х.Г. Поульсена «Истинный вид. Фотографии Х.К. Андерсена» и директора музея писателя в Оденсе Оксенвада «Ханс Кристиан Андерсен. Жизнь в портретах». Появляется новое издание сказок и историй с рисунками его первых датских иллюстраторов Педерсена и Фрёлиха. Многие сказки выходят в свет с иллюстрациями наших современников лауреатов Международной Золотой Медали Андерсена — Свена Отто С. и Иба Спанга Олсена.

В России существовала обширнейшая программа празднования 190-летия Андерсена, проходившего с большим успехом и проведенного совместное Литературно-Информационным Центром Дании в 1995году: переводы датских кинофильмов, театральные постановки, выставки, детские конкурсы по сказкам писателя, литература и рисунки, доклады и т. д.69 Но еще до этого было издано в 1960—1970 гг. несколько книг Брауде, посвященных Андерсену70, ею написана кандидатская диссертация и большая глава о великом сказочнике в докторской71. Опубликован ряд статей в «Скандинавском сборнике», во многих ученых записках, в журнале «Детская литература» и т. д., а также за рубежом (в том числе и доклады72).

Отзвуки юбилея еще долго слышались в конце XX века как в Дании, так и в других странах и послужили, возможно, своеобразной подготовкой к 200-летию писателя. Важно вспомнить, что к 1997 году произведения Андерсена были созданы, по сведениям де Мюлиуса, на 120 языках.

«Датский литературный журнал» посвятил целый номер Андерсену-сказочнику. Как отметил один из авторов этого выпуска Торбен Брустрём в эпиграфе к статье «Конца Андерсену — нет»: «Ханс Кристиан Андерсен был писателем, воплотившим свою жизнь в родном языке. И его стиль вдохновлял написанные о нем новые книги»73.

Несомненно, стиль Андерсена вдохновлял также певца жизни и творчества сказочника — де Мюлиуса с его книгами «Господин Поэт Андерсен...», «Жизнь и творчество Андерсена» и авторов многих статей в сборнике «Сказочник. Драматург»74.

В Дании возрастает интерес к изучению творчества писателя в других странах, что заметно по широкому международному все возрастающему составу приглашенных докладчиков на конгрессы и конференции. Помимо интереса к творчеству Клевера, в Копенгагене издали еще раньше на датском языке книгу известного русского художника А.В. Кокорина с его иллюстрациями, художника, влюбленного в Данию и Андерсена, «В стране великого писателя»75.

Во многих странах появляются новые отклики на творчество Андерсена, и оно приобретает еще более ярко выраженный международный характер. В Германии, например, 5 мая 1997 года состоялся впечатляющий концерт в честь датского сказочника: «Путешествовать — значит жить» — своего рода «путешествие» по стихотворениям Андерсена.

Датские ученые выходят со своими трудами за пределы Дании. Так, Россел издал сборник на английском языке, куда вошла его статья «О великом европейском писателе Андерсене»76. О великом путешественнике Европы — Андерсене написал Поуль Хойе, об Андерсене и музыке — де Мюлиус, об Андерсене и европейской литературной традиции Кофод, о взгляде на Андерсена глазами Европы — Оге Йоргенсен. Де Мюлиус вместе со своими русскими коллегами Брауде, Куприяновой и Жаровым, библиотекарями Е.П. Загорской, Н.Н. Мазняк и другом Клевера М. Сперанским 17 мая 1997 года выступили в Санкт-Петербургском Государственном Университете на симпозиуме, организованном им совместно с Центральной городской библиотекой им. А.С. Пушкина и Литературно-Информационным Центром Дании, посвященном юбилею Андерсена. Все доклады были опубликованы в Дании77.

Приближался 2005 год — год 200-летия великого писателя. И в преддверии этого события в Дании и в других странах шла интенсивная подготовка к нему. Самым существенным в этом направлении были конгрессы, конференции, публикации произведений великого сказочника и статьи о нем, различные мероприятия и т. д. Появляются новые книги о биографии Андерсена, издается большой иллюстративный материал о личности, жизни и творчестве писателя. Интерес представляет брошюра «Х.К. Андерсен 1805—2005». В нее включены портреты сказочника, марки с его фотографиями, кружевные бумажные вырезки Ханса Кристиана, иллюстрации к сказкам, рассказы о его путешествиях и т. д. Не обходят вниманием и остров Фюн и город Оденсе, виды стран, где побывал сказочник и др.78

Важно, что гордость маленькой Дании — Андерсен и его замечательное творчество стали международным достоянием. И это неоднократно звучало в дни празднования 200-летия Андерсена в устах королевы Дании Маргрете II, губернатора Оденсе г-на Анкера Бойе и многих других в родной стране сказочника. Как и информация о том, что сказки и истории великого писателя опубликованы на 145 языках. Открывая год Андерсена, Маргрете II сказала: «Каким бы датским Андерсен не был, он воспринимал себя одновременно как гражданин мира... Его игра слов, его юмор и ирония казались почти непереводимыми. Но все равно сказочника переводили еще при жизни... Произведения Андерсена — вне времени, они — общечеловеческие... Добро пожаловать в Данию всем, чтобы вместе с нами отпраздновать 200-летие со дня рождения Х.К. Андерсена»79.

Анкер Бойе в своей речи в Оденсе 2 апреля 2005 г., как говорилось выше, подчеркнул, что датчане готовы разделить великого сказочника со всем миром. А в приложении к газете «Берлингске Тиденне» от 31 марта 2005 года был опубликован примерный список направлений празднования юбилея Андерсена80. Был организован новый фонд под именем Андерсена, фонд, призванный победить безграмотность. Наряду с выпуском произведений Андерсена, книг о нем и его творчестве, созданием музыкальных произведений по его сказкам не забыли о том, что имя его может служить рекламой пива, пирожных, почтовых марок, слуховых аппаратов и т. д. Не обошли вниманием и силуэты из бумаги, которые вырезал Андерсен11*. Пять самых популярных из них были воплощены в цветочных декорациях гигантских размеров — из восьми тысяч срезанных цветов. Фарфоровая фирма «Русендаль» выпустила кофейно-столовый сервиз с изображением самых популярных героев сказок писателя. Одна из тарелок — с Русалочкой — прикреплена к диплому посланника Андерсена.

Большое внимание уделили будущим представлениям в Королевском театре и в Копенгагенском Парке, а также множеству музыкальных произведений, созданным по сказкам великого писателя. Сотрудник газеты Йон Андерсен, опубликовавший в 2003 году биографию сказочника, высказал предположение, как сам писатель оценил бы увеселения в его честь и многочисленные выставки в Музее Андерсена, в Королевской библиотеке и т. д. Завершался выпуск подробным рассказом о том, как празднуют юбилей писателя в Италии, Германии, Англии, Франции, США, Китае. Всюду выставки, представления, марши костюмированных детей81... К сожалению, ничего не сказано о современной оценке творчества писателя. О том, что Андерсен создал величайшую сказочную традицию во всем мире, а особенно в Скандинавии и Финляндии.

Опубликованное в Оденсе издание «Фюн» было рассчитано на туристов, посещающих родные края писателя — Оденсе и остров, где он родился.

Трудно сказать, как сам Андерсен оценил бы пьесу Ларса Рудольфссона, поставленную в Парке82, зато критика высоко оценила это представление «...о вечно исполненном тоскливого стремления Андерсене... — местами пьеса — отрада для зрения и слуха, но также твердая пища для ума»83.

Восторженно откликнулась газета «Берлинске Тиденне» и на чествование Андерсена в Оденсе: «Короля сказки чествовали вчера в городе, где он родился, в Оденсе. Во главе с воодушевленной королевой Маргрете, посланники Х.К. Андерсена, министры, звезды спорта, художники приняли участие в праздновании 200-летия Х.К. Андерсена. Все гости прибыли поездом на вокзал в Оденсе, чтобы пережить встречу с городом, где началась вся эта сказка». Многие датчане писали о том, что значит для них Андерсен. Правда, не обошлось и без легкой критики. Шоу Х.К. Андерсена «Once Upon a Time» «было великолепно, помпезно и чрезвычайно не датское. Юбиляра приветствовал весь мир. Ныне весь мир вспомнит его сказки»84.

Так оно и было. Отклики на 200-летний юбилей Андерсена прозвучал и не только на его родине. В Швеции, например, вышла содержательная книга «Удивительные путешествия Х.К. Андерсена в Швеции», посвященная поездкам сказочника в этой стране, его визитам в Швецию, его влиянию на творчество ее писателей. Оге Йоргенсен опубликовал статью о шведском иллюстраторе сказок Андерсена Карле Ларссоне. А шведский профессор Вуль Вестин написала статью о докторской диссертации датчанки Анны Карлеков Скюггебьерг, рассматривающей жанр современной литературной сказки Дании85. В газете, выпущенной к 200-летнему юбилею Андерсена швейцарским консульством в Дании, поздравляя страну сказочника с этим событием, называют отношения писателя со Швейцарией — подлинной сказкой любви86. Первый из проектов юбилея в этой стране — международная ярмарка, которая должна была состояться в феврале 2005 года и стать главным мероприятием, на котором будет представлена Дания. Среди мероприятий, намеченных на время проведения ярмарки, планировались организация выставки Х.К. Андерсена, чтение сказок, показ датских фильмов и театральных представлений. Кроме того, Симфонический оркестр Базеля собирался представить премьеру симфонии по мотивам сказок Андерсена в рамках международного симфонического сказочного фестиваля. В число многочисленных британских проектов вошло несколько театральных постановок, балет известной театральной студии под руководством хореографа Кима Брандструпа, главная выставка Британской Библиотеки, новый перевод тридцати сказок Андерсена, концерт «Симфонические сказки» Городского Симфонического оркестра Бирмингема, а также издание учебных пособий для начальных школ Англии. В Люксембурге предполагалась грандиозная выставка в конференц-центре, выставка, которая является частью Детского Книжного Салона и которая прошла с 15 по 24 октября. Там помимо прочего была представлена международная передвижная выставка о жизни и творчестве Андерсена, организованная городским музеем города Оденсе, детская книжная выставка произведений Андерсена и т. д.

Юбилей Андерсена вызвал громкие отклики в России. Многочисленные мероприятия для детей, особенно в международный День детской книги 2 апреля 2005 года. Статьи, интервью, презентации, различные проекты87... Особенно широко праздновалось 200-летие со дня рождения Андерсена в Москве и Санкт-Петербурге. Большую роль сыграл Датский институт культуры в Санкт-Петербурге88, Центральная городская библиотека имени А.С. Пушкина, ее филиалы, Дворец творчества юных и многие другие учреждения — театры и кинотеатры.

* * *

Андерсен принадлежит к тем писателям, которых, казалось бы, все знают, и все думают, что о них существует обширная литература. На самом же деле датский сказочник почти не был объектом научного исследовательского интереса в России, хотя, как говорилось выше, существуют многочисленные высказывания о нем различных деятелей культуры и известных писателей.

В России имя Андерсена впервые прозвучало в конце 1830-х годов. В письме от 20 сентября 1837 года к малоизвестной датской писательнице Хенриетте Ханк (где Андерсен рассказал, кстати, о статье французского ученого Ксавье Мармье, посвященной Пушкину и напечатанной в Дании) сказочник сообщал: «В одном русском журнале обо мне хорошо отзываются»89. В 1838 году в журнале «Библиотека для чтения» был, в свою очередь, опубликован перевод статьи Мармье об Андерсене. Этот знаток скандинавской литературы побывал в 1837 году в Копенгагене и познакомился там с Андерсеном. Мармье подробно описал встречу с датским сказочником, его внешность. Он воспроизвел биографию писателя, рассказанную ему писателем. Правда, Мармье не упоминает сказки Андерсена; мельком касается романа «Импровизатор». А о стихотворениях писателя говорит: «...кажется, что его Муза не умеет смеяться и что маска, в которую он хотел ее нарядить, ей не по сердцу»90.

Подлинное же знакомство русских читателей с творчеством Андерсена началось в 1840-х годах, когда были сделаны первые переводы его произведений на русский язык («Бронзовый кабан», «Лист», «Импровизатор»). Появление их связано с именем известного популяризатора скандинавской литературы в России академика Я.К. Грота и его сестры — переводчицы с немецкого языка Р.К. Грот.

Рецензию на роман «Импровизатор» написал В.Г. Белинский. Указывая на отдельные недостатки этого произведения, в частности, на непоследовательность в обрисовке образа главного героя, неестественность многих приключений романа, критик вместе с тем отметил, что итальянская природа и итальянские нравы очерчены «не без таланта и не без увлекательности». Он нашел, что роман «не лишен занимательности», и в заключение рекомендовал его для чтения юношеству91. В последующее десятилетие критики неоднократно высказывались о творчестве Андерсена. Н.Г. Чернышевский назвал в 1853 году имя сказочника среди имен лучших писателей Дании. В 1958 году появилась первая русская рецензия на сказки Андерсена, написанная Н.А. Добролюбовым, который познакомился с ними во французском переводе. Критик дал общую оценку сказок как художественных произведений, указав, что они «написаны с замечательным талантом». Датский сказочник дает пример связи реализма и фантастики, благодаря чему «реальные представления чрезвычайно поэтически принимают в них фантастический характер», утверждал Добролюбов. Он верно отметил и такую особенность Андерсена, как его умение оживлять и заставлять действовать неодушевленные предметы. Лучшими сказками критик считал те, в которых ярко представлена сатира: «Огниво», «Принцесса на горошине», «Новое платье короля». Достоинство сказок датского писателя Добролюбов видел в отсутствии «малейшего резонерства»92.

В 1863 году вышел в свет первый большой сборник сказок Андерсена, который открывался небольшой вступительной статьей, знакомившей читателей с биографией и творчеством датского сказочника. Издание было осуществлено «Обществом переводчиц»; они ставили перед собой задачу доставить полезное чтение, в котором так нуждалось юное поколение, и предоставить труд и заработок русским интеллигентным женщинам. Во главе Общества стояли М.В. Трубникова, дочь декабриста В.П. Ивашева, одна из самых образованных женщин России того времени, и Н.В. Стасова, сестра искусствоведа и критика Б.В. Стасова. Книга имела большой успех у читателей. Содержательная рецензия, в которой по большей части развивались мысли, ранее высказанные Добролюбовым, появилась в журнале «Современник». Рецензент одобрял выбор сказок и радовался тому, что «русская публика впервые настоящим образом познакомится с произведениями замечательного, можно сказать, единственного в своем роде, сказочника»93. Однако эта рецензия критика Стасова не удовлетворила. Спустя много лет он писал, что в ней недоставало глубокого понимания произведений датского писателя: «Главных столпов и опор «Современника», Чернышевского и Добролюбова, тогда уже не было в журнале, а их наследники и продолжатели не были, по-видимому, способны оценить всего значения Андерсена»94. По достоинству оценили его Трубникова и Стасова, которые 12 мая 1868 года обратились к датскому сказочнику с письмом. Письмо это — интересный документ, показывающий, как относились в то время к творчеству Андерсена передовые люди России:

«Господин профессор и рыцарь! Санкт-Петербургское Общество переводчиц, занимающихся переводом литературных произведений иностранных писателей, предприняло в 1863 году первое издание Ваших историй в переводе на русский язык. Уже в 1867 году настоятельно необходим стал новый выпуск этого издания. Благодаря Вашему проникновенному поэтическому таланту, глубокоуважаемый господин профессор, Ваше произведение быстро завоевало популярность в России. Русская публика любит эти «Сказки и истории», автор которых по праву причисляется к величайшим писателям современности...»

Само же издание сказок было послано переводчицами сказочнику через посредство тогдашнего датского посланника в Санкт-Петербурге Карла Рудольфа Эмиля Винда. В сопроводительном письме от 8 июня Винд выражал надежду, что Андерсен обрадуется, узнав, что его произведения «нашли также дорогу в России и что они пользуются там такой же благосклонностью, какая столь обильно и столь заслуженно выпала Вам на долю на родине и в большинстве других стран»95. В ответном письме Винду от 23 августа 1868 года Андерсен благодарил за присланную книгу, за внимание и просил передать свой портрет и письмо одной из дам, которые перевели его книгу. Вот это письмо от 28 августа 1868 года: «Милостивая государыня! Вернувшись из поездки заграницу, я с удивлением и радостью обнаружил прекрасное русское издание моих «Сказок и историй», созданное при Вашем участии и сотрудничестве. Я знал, что русский перевод существует, и мне было очень приятно получить его. Мне приятно знать, что мои произведения читают в великой, могущественной России, цветущую литературу которой я отчасти знаю от Карамзина до Пушкина, и вплоть до новейшего времени...»96

О популярности датского сказочника в России свидетельствует и такой эпизод. В августе 1862 года русские путешественницы, сестры Мандерштерн, познакомились в швейцарском пансионате в Монтрё с Андерсеном и подружились с ним. Старшая из сестер — Елизавета Карловна Мандерштерн обещала прислать датскому писателю автограф Пушкина, но смогла выполнить это обещание лишь три года спустя. С большим трудом удалось ей раздобыть первый лист тетради Пушкина, на котором рукой поэта написаны были стихотворение «Пробуждение» и начало элегии «Друзьям», и послать его в Копенгаген. Отрывок из ее письма Андерсену от 13 (25) мая 1865 года говорит о глубоком уважении, которое питала к сказочнику интеллигенция России. «Этот автограф уже в течение нескольких месяцев принадлежит мне, — писала она. — Теперь я посылаю и дарю его Вам, как свидетельство моей преданности и глубокого к Вам уважения. С большим трудом достала я для Вас это сокровище. Эгоизм, глубоко укоренившийся в моем сердце, чуть-чуть не подверг меня унижению, заставив сохранить эту драгоценность для моего собственного собрания автографов. Но мысль о Вас, дорогой Андерсен, одержала верх, и я с особенной радостью посылаю Вам приложенный к этому письму пожелтевший листок, на котором запечатлены мысли великого гения». Андерсен по достоинству оценил этот подарок. В ответном письме к Елизавете Карловне от 26 июня 1865 года он писал: «Всемирно знаменитая рукопись Пушкина — для меня сокровище. Примите мою сердечную благодарность»97.

В последней четверти XIX и начале XX веков популярность Андерсена в России неуклонно росла. Он пользовался неизменным вниманием читателей и критики. Один из деятелей культуры Финляндии, Вернер Хумбль, обратил внимание на то, что общее количество экземпляров изданных произведений Андерсена в России отмечается уже шестизначными цифрами. Он заметил также, что сказки являются чтением всех слоев общества, что они «так же любимы, как и басни Крылова, встречаются во всевозможных изданиях, как в гостиной аристократа, так и на книжной полке ученика народной школы»98.

Для изучения творчества Андерсена огромное значение имела публикация первого полного собрания его сочинений, в котором были представлены переводы почти всех его сказок, сделанные замечательными переводчиками и знатоками скандинавской литературы А.В. и П.Г. Ганзен. Все переводы на русский язык до этих переводчиков были осуществлены (за единичными исключениями) с немецкого, французского или английского языков. Переводчики, изложившие в обращении к читателям свою точку зрения на творчество Андерсена, стремились развеять существовавшее о нем представление как о писателе для детей. Это собрание сочинений вызвало к себе большой интерес, о чем свидетельствуют многочисленные журнальные рецензии и внимание передовых русских людей. Так, издатель собрания сочинений Андерсена И.И. Горбунов писал Ганзену:

«Дорогой Петр Готфридович!

Познакомившись с Андерсеном в Вашем переводе, я и товарищи мои по редакции нашли переводы Ваши превосходными, не оставляющими желать ничего лучшего. Благоухающая поэзия Андерсена впервые предстала читателям во всей своей чарующей прелести. Если бы лучшие писатели мира нашли бы себе таких переводчиков, то это подняло бы вкус к ним общества»99.

Важное признание по поводу издания собрания сочинений Андерсена в переводе А.В. и П.Г. Ганзен сделал известный датский андерсеновед Эрик Даль: «...самой лучшей существующей антологией Андерсена (за пределами Дании. — Л.Б.) являются четыре больших тома (1894—1895) урожденного датчанина П. Эм. Ганзена и его жены — урожденной русской»100.

В конце XIX — начале XX века за наследие Андерсена велась острая борьба в литературной и педагогической печати. Оценка его сказок, данная демократической критикой, оставалась актуальной, однако суждения ее выдержали не одну нападку рецензентов, пытавшихся исказить образ датского сказочника и содержание его творчества. На рубеже XIX и XX веков, особенно к столетию со дня рождения писателя — в 1905 году, в России было написано несколько критико-биографических очерков, изданных отдельными книжками. Однако авторы их рассматривали Андерсена, в основном, как детского писателя.

В Советском Союзе (и в России) сказки Андерсена широко издавались и для детей, и для взрослых. К 1 января 1973 года только на русском языке было опубликовано 36,5 млн экземпляров сказок великого датского писателя.

Основы оценки творчества Андерсена, заложенные в трудах русской критики XIX века, получили дальнейшее развитие в трудах советских литературоведов101. Правда, до 1955 года, вплоть до 150-летия юбилея Андерсена, творчество его не было в центре внимания исследователей, статьи о нем представляли довольно редкое явление. В юбилейном, 1955 году, когда 150-летие со дня рождения Андерсена, по образному выражению С.Я. Маршака, отмечалось в Советском Союзе как «праздник сказки», большинство литературно-художественных и критических журналов посвятили Андерсену статьи и публикации, носившие общий характер; появились и книги — компилятивный очерк В.М. Важдаева и беллетризованная биография Андерсена, написанная И.И. Муравьевой.

В работах ученых дальнейшего периода наследие Андерсена становится предметом серьезного рассмотрения. И хотя число этих работ, быть может, и невелико, но исследователи делают важные выводы. В статьях В.П. Неустроева, где биография Андерсена концепционно связана с жизнью современной ему Дании и Европы, ученый ставит также вопрос об Андерсене в связи с проблемой романтической традиции102. И хотя в предисловии Сильман к двухтомнику сказок и историй Андерсена 1969 года датский писатель предстает как эпигон немецких романтиков (он осмеивал их уже в конце 1820-х годов), статьи В.Г. Адмони и Т.И. Сильман важны тем вниманием, которое уделяется стилю датского сказочника. Серьезная первая в Советском Союзе диссертация об Андерсене — «Ханс Кристиан Андерсен-новеллист» 1955 года А.С. Погодина, большим достоинством которой является попытка наметить периодизацию творчества датского сказочника.

Итак, современная андерсениана накопила значительный фактический материал: изучена в основном биография Андерсена, сделаны интересные наблюдения над языком и стилем его произведений, высоко оценен сам писатель, идейно-эстетические достоинства его творений.

За последние годы в российской андерсениане произошли большие изменения. Читатель получил множество изданий сказок и историй Андерсена.

Переводы А.В. и П.Г. Ганзен, над которыми до 1942 года постоянно работала, совершенствуя их, А.В. Ганзен, послужили основой всех дальнейших публикаций произведений сказочника в нашей стране, в том числе и наиболее полного в СССР издания сказок и историй Андерсена в двух томах, выпущенного в 1969 году и неоднократно переизданного в дальнейшем (с прекрасными иллюстрациями Г.А.В. Трауготов). Уже там, особенно в новых переводах, была проведена некоторая редактура — осторожная и тактичная модернизация, замена слов и оборотов, представлявшихся устарелыми. Это издание было впервые дополнено неизвестными и малоизвестными в России сказками и историями (в переводе Л.Ю. Брауде), издававшимися с 1957 года, в основном, в журналах103. К сожалению, предложение составителя сборников Л.Ю. Брауде об осуществлении воли Андерсена не было принято. И как обычно, произведения писателя печатались без указания сборников.

Двухтомник сказок и историй Андерсена, а также переводы сказок из этих сборников104 неоднократно переиздавались, как и примечания и статьи к ним в разных городах Советского Союза105.

Публикация литературоведческих работ Л.Ю. Брауде началась с доклада в Пушкинском Доме и со статьи «Автограф Пушкина в архиве Г.Х. Андерсена»106, вызвавших доброжелательные отзывы прессы107. «Каким же образом автограф великого русского поэта попал в Данию? — спрашивает журналистка. И продолжает: — Ответ на вопрос дает работа, законченная молодым ленинградским литературоведом Людмилой Брауде»108. Затем последовали многочисленные доклады и публикация статей и работ об Андерсене — Брауде в «Скандинавском сборнике» и сборниках «О литературе для детей», в журнале «Детская литература» и т. д., в том числе теоретических в рамках анализа о народной и литературной сказки Дании и более популярных109. В том числе в датском журнале «Андерсениана», в сборниках различных международных конгрессов, в японских изданиях, в изданиях на шведском, английском, китайском, эстонском и других языках.

Впервые статьи Брауде 1959 и 1969 гг. были напечатаны в Дании, как сказано выше, без ее ведома в 1964 и 1972 гг.110 Они не остались без внимания Элиаса Бредсдорфа и Эрика Даля. Как писал переводчик ее работ на датский язык Пауль Фландруп: «Людмиле Брауде, известной своими работами об Андерсене, явно удалось в книге о великом писателе нарисовать его великолепный портрет, дать картину его творчества на фоне современной ему картины литературной и культурной»111. С первого выступления Брауде на конгрессе в Оденсе ее доклады и статьи печатались, как говорилось выше, в сборниках докладов различных конгрессов и конференций112. Также ее выступления и отдельные работы публиковались в Японии, на японском языке, куда Брауде была приглашена на полгода в 1993—1994 годах. Международным институтом детской литературы113. Об Андерсене появляются статьи Брауде в учебниках по зарубежной детской литературе (Л.Ю. Брауде) и в специальных изданиях. В 1980 году в издательстве «Карелия» в серии лучших скандинавских произведений для детей, а в 1983 году в «Библиотеке всемирной литературы» вышли книги, где составитель Л. Брауде попыталась осуществить «волю автора», то, что не удалось в 1969 году, и познакомила читателей не с отдельными сказками и историями, а со сборниками сказок и историй писателя.

Доброжелательный отклик встретило издание двух сборников сказок и историй Х.К. Андерсена (1983, 1995), опубликованных в серии «Литературные памятники» и подготовленных Л.Ю. Брауде и И.П. Стребловой (правнучкой А.В. и П.Г. Ганзен, редактор И.П. Куприянова). В двухтомник, помимо пяти сборников сказок и историй, вошли работы Л.Ю. Брауде — две статьи о произведениях писателя разных периодов его творчества, статья об Андерсене в России, примечания и дополнение — переводы неизвестных и малоизвестных сказок, историй и легенд114. В этом издании переводы сказок и историй воспроизводятся в основном по русскому четырехтомному изданию 90-х годов XIX века. Однако Стреблова заново отредактировала сказки, сверила их с оригиналом. За основу было взято наиболее значительное в научном и текстологическом отношении пятитомное собрание сказок и историй Андерсена 1963—1967 годов, изданное в Дании Далем и Нильсеном (1963). Стреблова сличила также тексты из двухтомника с произведениями, опубликованными в русском собрании сочинений Андерсена 1894—1895 гг. Кроме того, была учтена правка, внесенная А.В. Ганзен во многие, в том числе детгизовские публикации последних лет жизни переводчицы. Настоящее издание (1983, 1995) было задумано как памятник датской классической литературы и русской переводческой традиции конца XIX в. Стреблова, отказавшись в ряде случаев от некоторых выражений, сохранила отдельные устарелые слова и словосочетания.

Андерсену нашлось место и в программах университетов, в книгах и специальных статьях по зарубежной детской литературе115.

Долгое время Брауде была в России почти единственным исследователем творчества Андерсена и переводчиком его непереведенных в нашей стране сказок и историй. Как отметил в 1997 г. Б.С. Жаров: «Крупнейшим первым по времени и до сих пор наиболее активным из российских исследователей андерсеноведов является Людмила Юльевна Брауде». Но еще до этого были отдельные высказывания о работах исследовательницы, оцененных в печати, а также оппонентами ее диссертаций, известными учеными и т. д. «Все работы Людмилы Юльевны Брауде отличает хороший язык, легкий стиль, ясность изложения. Ей присуще прекрасное чувство русского языка, развитое ею и в работе над переводами со скандинавских языков. Увлекательные книги Людмилы Брауде об Андерсене, Линдгрен и других скандинавских писателях позволяют видеть в ней не только литературоведа и критика, но и писателя-эссеиста», — писал 4 февраля 1972 года российский академик Дмитрий Сергеевич Лихачев. «Все работы Людмилы Брауде, как литературно-критические, так и переводческие (а всего их больше шестисот) свидетельствуют о высоком профессиональном уровне, об умении найти новое, донести его до читателя, заинтересовать его, главное же — о литературном таланте», — заметил известный теоретик перевода, профессор Андрей Венедиктович Федоров, так же, как Д.С. Лихачев, рекомендуя Брауде в 1972 году в Союз писателей116.

В 1990-е годы в российском андерсеноведении после длительного перерыва появляются работы новых исследователей творчества Андерсена. Интерес представляют выступления и статьи профессора Бориса Сергеевича Жарова, ныне заведующего кафедрой скандинавистики Санкт-Петербургского Государственного Университета. В сферу трудов Жарова вошли как творчество самого писателя, так и связь его с искусством России, в частности с Санкт-Петербургом. По мнению ученого, этот город — наиболее андерсеновский из всех городов мира. Ведь в этом городе жили и творили А.В. и П.Г. Ганзен. Как и Брауде, — ученик их дочери Марианны Петровны Ганзен-Кожевниковой. Жаров пишет о ней и ее родителях, об их значении для культуры и литературы России, делится воспоминаниями о Марианне Петровне и др.117

В этот же период начинают выходить тезисы и публикации докладов и статей Андрея Викторовича Коровина об Андерсене. В 1998 году им была защищена диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Как оппонент молодого ученого могу судить, что эта работа написана на высоком теоретическом уровне в плане интереса к хронотопу андерсеновских историй и в русле проблем малой прозы в датской литературе — линия, которую Коровин продолжил разрабатывать, а также проблемы семантики сна, особенности символики историй датского писателя 1850—1870 годов и т. д.118 Как говорилось выше, Жаров и Коровин успешно выступали с докладами на конференции Андерсена в 2005 году.

В дальнейшем все, что связано с именем Андерсена в России стало, можно сказать, преддверием грядущих юбилеев сказочника, особенно юбилея 2005 года.

Широко отмечалось, особенно в Санкт-Петербурге, 190-летие со дня рождения писателя. Специальный номер журнала «Мурзилка» посвящен Андерсену. Многие материалы в детском журнале «Костер» также были о великом сказочнике.

Все торжества — фестиваль Андерсена, демонстрация датских кинофильмов, публикация материалов (в частности библиография произведений сказочника в нашей стране под редакцией Жарова), детские конкурсы рисунков, театральные постановки (например, балет «Дочь болотного короля») во Дворце пионеров, в Центральной детской библиотеке им. А.С. Пушкина, в театрах, кинотеатрах, Домах культуры, переводы с датского происходили в контакте с Датским институтом культуры.

17 мая 1996 г. в Санкт-Петербургском Университете состоялся первый в России симпозиум, посвященный великому писателю. Там выступали датские и российские ученые, обсуждавшие разные, в основном, теоретические проблемы. Среди них вышеупомянутые доклады Йохана де Мюлиуса «Миры сказки — время сказки» и Оге Йоргенсена «Герой Х.К. Андерсена», а также Людмилы Брауде «Традиции Андерсена в скандинавской сказочной литературе». Нина Мазняк и Екатерина Загорская рассказали о чтении детьми произведений писателя, Борис Жаров о постановке сказок Андерсена на петербургской сцене. Большим вкладом в русско-датское андерсеноведение послужил доклад друга Клевера Михаила Сперанского «Клевер — иллюстратор Андерсена»119.

Чрезвычайно ценным представляется опубликованный в 1997 году в составе Б.А. Ерхова сборник «Ханс Кристиан Андерсен». В нем опубликованы высказывания как крупнейших писателей России, так и малоизвестных, а также отдельные стихотворения в переводах Н. Аксакова, К. Бальмонта, Д. Мережковского и др. Кроме того, в сборнике содержатся пересказы в стихах отдельных сказок Андерсена120. Журнал «Детская литература» открывает рубрику лауреатов Золотой Медали Х.К. Андерсена121. Г.К. Орлова представляет интересный доклад122. С 2004 года начинают осуществляться многие проекты.

Двухсотлетие Андерсена, торжественно объявленное ЮНЕСКО Годом его имени, отмечалось в России и, разумеется, в Санкт-Петербурге, где особо откликнулись журналы и газеты. Журнал «Библиотечное Дело» под знаком: «200 лет Х.К. Андерсена» поместил предисловие главного редактора Т. Филипповой, большую статью А. Горбачевой «Х.К. Андерсен-2005» по материалам Датского института культуры и интервью с Л. Брауде «Взрослые сказки для детей». Журнал «Питерbook» опубликовал обращение «К Международному дню детской книги» и юбилейное послание лауреатов премии Андерсена за 2004 год ирландского писателя Мартина Вадделя и художника Макса Велтхюса123. Состоялись многочисленные торжества для детей, конкурсы детских рисунков, театральные постановки, фильм Рязанова об Андерсене, новые издания его книг. Большую роль в юбилейных торжествах сыграли Санкт-Петербургская Центральная библиотека им. А.С. Пушкина, ее филиалы, Дворец творчества юных, Датский институт культуры в Санкт-Петербурге и т. д.

Собрание сочинений Андерсена в четырех томах124 с содержательным предисловием А.В. Сергеева вышло в новых переводах и вызвало большую статью с немалыми претензиями к качеству переводов.

Вспомнили о супругах Ганзен в Касимове Рязанской области, где родилась А.В. Ганзен и где еще в 1992 году публиковались материалы о ней в Рязанской энциклопедии и в Библиографическом словаре «Литературная Рязань». В июне 2005 года в Касимове состоялась конференция, куда были приглашены правнук А.В. и П.Г. Ганзен — писатель Петр Кожевников и Людмила Брауде. Присутствовали там Кожевников и Жаров. Там был выпущен сборник со статьями о А.В. Ганзен125. В 2007 году в Касимове снова была посвященная переводчице конференция, где снова присутствовал Петр Кожевников и другой правнук А.В. и П.Г. Ганзен — Николай Кожевников.

Празднование дня рождения Андерсена происходит ежегодно 2 апреля в Международный день детской книги.

* * *

Книга «По волшебным тропам Андерсена» — плод многолетнего изучения его жизни и творчества (в том числе и в диссертациях 1961 и 1978 гг.), отдельные результаты которого публиковались с 1955 года12*. Автора интересовали, прежде всего, связь биографии и творчества Андерсена с общественно-политической жизнью Дании и других стран, проблема эволюции общественных и литературно-эстетических взглядов писателя, отдельные периоды и разделы его творчества, остававшиеся ранее в тени (в частности, 1820-е — начало 1830-х годов, 1850—1870-е годы, а также путевые очерки, пьесы, стихотворения и отчасти романы). И, наконец, отдельные сборники сказок и историй Андерсена, созданные в 1830, 1840 и в 1850—1870-е годы. Была установлена периодизация творчества Андерсена, отсутствие которой составляло существенный недостаток в изучении творчества великого сказочника. Нельзя ставить вопрос о периодизации творчества Андерсена, не принимая во внимание исторических событий его времени, не учитывая эволюции взглядов писателя и даты его произведений. Творчество Андерсена нельзя понять вне связи его мировоззрения с общественными течениями эпохи, с жизнью датского народа. Существенно отличаются как в идейном, так и в художественном отношении произведения, и в особенности сказки, написанные до и после революции 1848 года. (Сам Андерсен называл свои творения 1850—1870-х годов уже не «Сказки», а «Истории».) Но и внутри периода до 1848 года можно наметить отдельные вехи, определяющие эволюцию мировоззрения и творчества Андерсена.

За последние годы в российской андерсениане, как говорилось выше, произошли большие изменения. Читатель получил множество изданий сказок Андерсена, два двухтомных, почти полных издания сказок и историй и один том избранных сказок в «Библиотеке всемирной литературы», в которых делается попытка осуществить «волю автора», т. е. познакомить не с отдельными сказками и историями, а со сборниками сказок и историй великого датского писателя. А также четыре тома новых переводов. Однако настала пора и для книги, восполнившей бы пробелы в нашем отечественном андерсеноведении, где нет целостной работы о сказке Андерсена, которую все исследователи мира, стоящие на разных позициях, единодушно считают самым ценным, а порой даже гениальным в наследии Андерсена. Работы, которая восстановила бы авторский замысел и рассматривала бы не отдельные сказки и истории писателя, а сборники его сказок и историй, показала бы единство идейно-художественного замысла, воплощенного в этих сборниках, и эволюцию сказочного творчества Андерсена, о которой он сам говорил: «Всякий, кто проследит за порядком, в каком написаны мои сказки, заметит движение вперед, заметит более выпукло выступающую идею, большую умеренность в использовании средств и, осмелюсь сказать, большее здоровье и свежесть»126.

Примечания

lalala

*. Об этом красноречиво свидетельствует обращение к творчеству Андерсена во многих странах мира: театральные постановки, кинофильмы (в России режиссер Э. Рязанов), музыкальные вечера и т. д.

**. Имеются в виду сказки «Она никуда не годилась» («Пропащая») и «Всему свое место».

***. Что касается меня как читателя, я часто задавала себе вопросы. Неужели было время, когда я ничего не знала об Андерсене, не читала его сказок? Когда же он вошел в мою жизнь? Конечно, в раннем детстве, когда нас, по словам поэта А.И. Гитовича, утешают сказки, «где Добром одолевают Зло». Наверное, у каждого в детстве был свой Андерсен и свои любимые его сказки. Нет, надо было намного раньше уверовать в чудеса! И разве не чудо — то, что я ребенком прочитала сказку Андерсена «Огниво»?! Я не знала, что друг сказочника Эдвард Коллин задолго до моего рождения написал, будто начало славы великого писателя следует отнести к 1835 году, когда Андерсен словами: «Шел солдат по дороге: раз-два! раз-два!» — вступил в царство сказок. Но я понимала, а теперь твердо знаю, что этими словами в мою жизнь вошел Андерсен. А еще «Дюймовочка» и «Стойкий оловянный солдатик», пробудившие щемящую жалость и нежность ко всем маленьким, слабым, беззащитным, и восхищение их стойкостью и мужеством, так помогавшим мне во время блокады Ленинграда.

****. В ГДР был опубликован содержательный справочник «Литературы Севера Европы. Nordeuropäische Literaturen». Leipzig, 1980; В СССР сборник «Писатели Скандинавии о литературе». М., 1982.

5*. Переданы были акварели в Музей позднее, после смерти художника. Когда я впервые была в Оденсе в 1982 г., они были еще не распакованы. И потом уже размещены в залах музея. Предисловие Мюлиуса в переводе Л. Брауде прилагается как дополнение.

6*. Неожиданным и тем более приятным было письмо из Дании от 3 июля 1990 г., которое гласило: «Как участнику Комитета Советников Первого Международного Конгресса Ханса Кристиана Андерсена при Университете в Оденсе с 25 по 31 августа 1991 года Вам посылается особое приглашение принять участие в Конгрессе.

С самыми лучшими приветами

Йохан де Мюлиус, доцент, д-р фил., Руководитель Центра.

Письмо было адресовано:

«Проф. д-ру Людмиле Брауде
Проф. Нильсу Ингверсену
Проф. д-ру Уве Эбелю
Проф. д-ру В. Глин Джойнсу».

7*. Л. Брауде прочитала на пленарных заседаниях два доклада: «Сказки и истории Х.К. Андерсена 1850—1870 годов» и «Х.К. Андерсен в России», также опубликованных в сборнике сообщений конгресса.

8*. Этой проблеме, в частности, был посвящен доклад Л. Брауде «Авторский манифест Ханса Кристиана Андерсена «В Швеции»: Андерсен и наука».

9*. Л. Брауде представлен для возможной публикации доклад «Автограф Пушкина в архиве Х.К. Андерсена» (в переводе на английский язык).

10*. Maria Gripe, som skriver om och för både barn och vuxna... R: R—TV. 5—11/8/1977; Брауде Л.Ю. Из чего сделана сказка // Грипе М. Дети стеклодува. СПб., 2005; Лине Кобербёль — сказочница XXI века // Скандинавские чтения 2004 года. СПб., 2006.

11*. Eventyrlige papirklipp // København Guide. 4.04.05.

12*. Работы, на основе которых выросла данная книга: Брауде Л.Ю. Сказки Х.К. Андерсена 1820—1840 гг. (1961); Х.К. Андерсен. Биография. Л., 1971, 78; М., 1987; Литературная сказка Скандинавии (1979); Портрет // Сказка моей жизни. М., 2004; Состав, примечания // Сказки. Истории. СПб., 2006, и т. д.

13*. В примечаниях к монографии даны статьи, освещающие биографию Андерсена и некоторые существенные проблемы жизни его произведений во времени.

1. См.: Bredsdorff E.A. Critical Guide to the Literature on Hans Christian Andersen. «Scandinavica», 1969; Jørgensen Aage. H.C. Andersen litteraturen 1875—1968. En bibliografi. Århus, 1970; En bibliografi. H.C. Andersen litteratur 1969—1995. En bibliografi. Århus, 1997.

2. Andersen H.C. Der Dichter und die Welt. Weimar, 1917. S. 369; см.: Johan de Mylius. H.C. Andersens liv. Dag for Dag. 1998.

3. Andersen H.C. «Danmark, mit Fædreland» // Andersen H.C. Hvor skoven dog er frisk og stor. København, 1991.

4. Цит. по: Woel C.M. H.C. Andersens liv og digtning. Bd. 1. København, 1949. S. 394; cm.: Johan de Mylius. Myte og Roman. H.C. Andersen. København, 1981; Hr. Digter Andersen. Odense, 1994.

5. Цит. по: Magon L. Einleitung // H. Chr. Andersen. Sämtliche Märchen und Geschichten in zwei Bänden. Bd. 1. Leipzig, 1953. S. XLV.

6. H.C. Andersen. Samlede skrifter. Bd. 5. København, 1878. S. 490; см.: Bredsdorff E. H.C. Andersen. Mennesket og digteren. København, 1979; Hans Christian Andersen. Wien, 1980.

7. H.C. Andersen og H.E. Scudder. En brevveksling. København, 1848. S. 25; Bredsdorff E. Hans Christian Andersen. London, 1975; H.C. Andersen. København, 1987.

8. Nielsen E. H.C. Andersen. Oslo, 1954. S. 24.

9. Цит. по: H.C. Andersen. Dagbog // Anderseniana, 2. Rk. Bd. 1, 3. København, 1949. S. 221.

10. H.C. Andersen og H.E. Scudder. Op. cit. S. 20; cm.: Danica i Rusland. Rigsarkivet, 1994. S. 419—429; Noter // Barnboken. 2005. № 1. S. 52.

11. Цит. по: Левашева О. Григ и Андерсен // Сообщения института истории искусства АН СССР. М., 1956. № 9. С. 114; Стриндберг А. Х.К. Андерсен // Писатели Скандинавии о литературе. М., 1982. С. 279; Шмидт А. Речь при вручении Золотой Медали Х.К. Андерсена // Детская литература. 1989. № 4. С. 36.

12. Стасов В.В. Надежда Васильевна Стасова. СПб., 1899. С. 132.

13. Чехов А.П. Собр. соч.: В 12 т. Т. 12. М., 1957. С. 388.

14. Подробнее см.: Брауде Л.Ю. Сказки Андерсена в России // Андерсен Х.К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М.: Наука, 1983; Braude L. Ju. Hans Christian Andersen and Russia // Scandinavika. 1975, May; H.C. Andersen i Rusland // Anderseniana. Odense, 1987; Andersen i Rusland // Sowjetische Skandinavistik. Anthology Frankfurt am Main. Berlin—Bern—New-Jork—Paris—Wien, 1992; Андерсен о русской литературе. Писатели о писателе. М., 1997.

15. Паустовский К.Г. Великий сказочник // Г.Х. Андерсен. Сказки и истории. М., 1955. С. 5.

16. Нагибин Ю. Волшебная сказка и сказочники // Литературная Россия. 14 августа 1981.

17. H.C. Andersen. Samlede skrifter. Bd. 1. København, 1876. S. 548.

18. Ibid. S. 538.

19. Цит. по: Woel C.M. Op. cit. Bd. 1. S. 383.

20. Andersen H.C. Brevveksling med Jonas Collin den Ældre og andre medlemmer af det Collinske hus. Bd. 1. København, 1945. S. 88.

21. Цит. по: Woel C.M. Op. cit. Bd. 1. S. 356, 306.

22. Ibid. Bd. 2. København, 1950. S. 66.

23. H.C. Andersen. Samlede skrifter. Bd. 1. S. 190.

24. Цит. по: Woel C.M. Op. cit. Bd. 1. S. 390.

25. Ibid. Bd. 2. S. 307, 285.

26. Andersen H. C. Brevveksling med Edward og Henriette Collin. Bd. 2. København, 1934. S. 78.

27. Mayer K.U. Das Märchen // Н.C. Andersen. Samlede skrifter. Bd. 1. S. 551.

28. Цит. по: Andersen H.C. Brevveksling med Jonas Collin den Ældre og andre medlemmer af det Collinske hus. Bd. 3. København, 1948. S. 160.

29. Цит. по: Woel C.M. Op. cit. Bd. 2. S. 478, 308.

30. Larsen M. H.C. Andersen og Grimur Thomsen // Anderseniana, 2. rk. Bd. 3, 2. Odense, 1956. S. 287.

31. Цит. по: Woel C.M. Op. cit. Bd. 2. S. 552.

32. H.C. Andersen. Samlede skrifter. Bd. 1. S. 552.

33. Брандес Г. Г.Х. Андерсен как сказочник // Г. Брандес. Собр. соч. Т. 3. СПб., 1896. С. 5.

34. См.: Грёнбек Б. Ханс Кристиан Андерсен: Жизнь. Личность. Творчество. М., 1979; Kofoed N. H.C. Andersen. København, 1967.

35. Андерсен Г.Х. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. СПб., 1895. С. 384. Andersen H.C. Eventyr og Historier. I—V. København, 1963—1967.

36. Цит. по: Holbeck H.St. H.C. Andersen-samfundets tiblivelse // Anderseniana, 2. rk. Bd. 1, 4. København, 1950. S. 357.

37. Юрьева Л.Ю. (Л.Ю. Брауде) Обзор журнала «Андерсениана» за 1955—1957 гг. // Скандинавский сборник. Т. 4. Таллин, 1959. С. 246—250.

38. Böö F. Symboler og förklädnader // Anderseniana, 2. rk. Bd. 1, 1. København, 1947. S. 2.

39. Strodtmann A. Dichterprofile. Stuttgart, 1879. S. 95.

40. Holbeck H. H.C. Andersen. København, 1925. S. 63.

41. Galster K. Andersen, politisk og nationalt // Anderseniana, 2. rk. Bd. 2, 1. København, 1951. S. 18.

42. Larsen M. H.C. Andersens bøger. København, 1947. S. 27.

43. Brønsted M. Danmark-litteratur. Bd. 1—2. København, 1964; Tiemtoth J.E. Dansk litteratur. København, 1965.

44. Böök F. Det danske hos H.C. Andersen // Anderseniana, 2. rk. Bd. 3, 2. Odense, 1955. S. 269.

45. Мейхнер Ф. Гадкий утенок. М., 1967; см. также: Spink R. Hans Christian Andersen. The Man and his Work. Copenhagen, 1972.

46. См.: Nyberg E. Den indre linie i H.C. Andersens eventyr. København, 1962.

47. См.: Kofoed N. Studier i H.C. Andersens fortællekunst. København, 1967; Dal E. H.C. Andersen-illustrationer. 1885—1975. København, 1975.

48. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm / Neu bearbeitet von Johannes Bolte und Georg Polivka. Leipzig, 1932. S. 28.

49. Rue H. Andersen og Folket // Land og folk's kronik. 2. IV. 53.

50. Kirk H. En forfattertype // Land og folk. 26. VII. 53.

51. Шерфиг Х. Судьба печати в России // Иностранная литература. 1955. № 2. С. 241.

52. En skandinavisk digter i Polen // Land og folk. 28.VI.59.

53. Подробнее см.: Брауде Л.Ю. Наследие Ханса Кристиана Андерсена в оценке прогрессивной датской критики // Вестник Ленинградского Университета. 1955. № 9.

54. Udsyn over H.C. Andersen. H.C. Andersen — Centret. Odense. Universitet. 1989.

55. Johan de Mylius. Med Andersen i skolen; Naturens stemme i H.C. Andersens eventyr. J.: H.C. Andersen — Centret, 1989.

56. Johan de Mylius. H.C. Andersen. Eventyrforfatter. Teaterdigter; Hans Christian Andersen. København, 1997.

57. Jorgensen Aage H.C. Andersens litteraturen 1875—1968. Op. cit.: H.C. Andersen — litteraturen 1969—1994: Odense, 1995; Оге Йоргенсен проявляет постоянное внимание ко всем работам об Андерсене, опубликованным не только в Дании, но и во всем мире. В частности, в России. Он постоянно обращался ко мне за информацией и благодарил в своих библиографиях за помощь. От него я впервые, через несколько лет после выхода двух моих статей в Дании, узнала об этом. См.: Брауде Л.Ю. К вопросу об общественно-политических взглядах Х.К. Андерсена в 1820—1840 гг. // Скандинавский сборник. Таллин, 1959, IV; Braude L. Om H.C. Andersens social-poliliske anskuelser i årene 1820—1840 // «Anderseniana», 2 rk. Odense, 1964. Bd. V, 3; Брауде Л.Ю. Сказки и истории Андерсена 1850—1870 гг. в детском чтении // О литературе для детей. Л., 1969; Braude L. Su. Andersens eventyr og historier 1850—1870 i børnenes læsning // Anderseniana, 2 rk. Odense, 1971. Bd. VII, S. 2.

58. H.C. Andersens Eventyr. Kritisk udgivet efter de originale Eventyrhæfter med Varianter ved Erik Dal och Kommentar ved Erik Dal, Erling Nielsen, og Flemming Hovmann. Bd. VI, VII. København, 1990.

59. Bredsdorff E. Hans Christian Andersen. The story of his life and work 1805—75. London, 1975; Hans Christian Andersen. Des Märchendichters Leben und Werk. Wien, 1980; H.C. Andersen-Mennesket og Digteren. København, 1979; Andersen. En introduktion till hans liv og forfatterskab. København, 1987.

60. Johan de Mylius. Myte og Roman. H.C. Andersen romaner mellem romantik og realisme. København, 1981; Hr. Digter Andersen. Liv. Digtning. Meninger. København, 1995; H.C. Andersen om København. Aschehoug, 1997; H.C. Andersens liv. Dag for dag. Op. cit.

61. Van Hees A. H.C. Andersens «Venskabspagten» eller to køn er intetkøn; Sayers S. H.C. Andersen led av allergi // Metro Express, 04.VIII.; Jørgensen S. H.C. Andersen — En sand myte. Silkeborg, Viborg, 1987; Bredsdorff E. H.C. Andersen. Mennesket og Digteren, s. 409; см. также: Куприянова И.П. «Гадкий утенок» или «Королевская птица»? Дебаты о происхождении Андерсена // Литература в контексте культуры. СПб., 1998.

62. Johan de Mylius. Forord // H.C. Andersen. Eventyr. Illustrationer af Oskar Kiever. København, 1997.

63. Kortprosa i Norden. Fra H.C. Andersens eventyr til den moderne novelle. Odense, 1983.

64. Bredsdorff E. Moralsk forargelse som politisk våben. Gothenburg, 1986; Sanders K. Könneti sten: Pygmalion — skrift och Medusaeffekt hos H.C. Andersen, B.S. Ingemann — og andre // Litteratur og kjønn i studiekonferanse (IASS). Reykjavik, 1996; Rasmussen I.L. Rummet i H.C. Andersens «Den grimme ælling» // Nordisk litteratur och mentalitet. Torshavn, 1998.

65. См.: Andersen og Verden. Første Internationale H.C. Andersen — konference. Odense, 1993.

66. Hans Christian Andersen. A Poet in Time. Second International H.C. Andersen Conference. Odense, 1999.

67. См.: Gamle Problemer og nye Tolkninger. Den tredie Internationale H.C. Andersen Kongres. Brigham Joung University, Provo, Utah, USA; H.C. Andersen Centret, Odense, Danmark, 2002.

68. См.: Between children's literature and adult literature. IV. Den fjerde International Hans Christian Andersen conference. Odense. (В печати).

69. Большим успехом пользовалась выставка «Мир Х.К. Андерсена глазами детей» (Рисуют дети Санкт-Петербурга и Дании), 1995. См.: Брауде Л.Ю. «Сказка — это не фантастика, а фантазия». (Интервью) // Культура. 26.XII.1997.

70. Брауде Л.Ю. Ханс Кристиан Андерсен. Биография. Л., 1971, 1978; М., 1987; Жизнь и творчество Х.К. Андерсена. Семинарий для студентов. Л., 1973; Сказочники Скандинавии. Монография. Л., 1974; Скандинавская литературная сказка. Монография. М., 1979.

71. Брауде Л.Ю. Сказки Ханса Кристиана Андерсена и его творчество 1820—1840 гг. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1962; Скандинавская литературная сказка (Этапы развития жанра). Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1977. См. главу: «Двести лет и три дня» (примечания). Библиографический указатель. Список имен. «Андерсен». Указ. соч.

72. Напр.: Braude L. Tids — och rumoplevelser i den skandinaviska konstsagan. Torshavn, 1998.

73. Danish Literary Magazine. 1996. № 10. S. 20.

74. Johan de Mulius. Eventyr og Theaterdigter. Op. cit.

75. Kokorin A.V. I den store digters land. København, 1991; Danmark og Rusland i 500 år. København, 1993.

76. Rossel S. Liv og Død i dansk Litteratur // Opdag Danmark, 1989; Hans Christian Andersen: Danish Writer and Citizen of the World. Amsterdam, 1996.

77. H.C. Andersen i Rusland. Bidrag til et symposium på Skt. Petersborg Universitet 17 maj 1996. Århus, 1997; Йохан де Мюлиус. «Миры сказки — время сказки». Йоргенсен Оге. «Герой Х.К. Андерсена» // Х.К. Андерсен в России. Семинар в Санкт-Петербургском государственном университете 17 мая 1996 г. Копенгаген, 1997. (Рукопись).

78. Wullschlager Jackie. H.C. Andersen, en Biografi. Eng. Version 2000. København, 2002; H.C. Andersen. 1805—2005. København, 2005; Fyn. Odense, 2005; The little book about Hans Christian Andersen. 2005.

79. Preface by Her Mayesti Queen Margrethe II // Hans Christian Andersen, 2005. См. также: «Двести лет и три дня».

80. Tillæg till Berlingske Tidende. 31.03.05.

81. Rudolfsson L. Horse Radish Souß and stuffed Cabbage. 2005.

82. En pose blandede lykkenødder fra H.C. Andersens lager // Berlingske Tidende. 3.04.05.

83. Både Dronningen og alle de fineste kom; En eventyrlig fødsel // Berlingske Tidende. 3.04.05; Stigsgaard S. Det betyder H.C. Andersen for mig... // Berlingske Tidende. 2.04.05.

84. Høyer Ja. Eventyrligt paradenummer; Dannemand H.C. Andersen vor stjerne for en aften // Berlingske Tidende. 4.04.05.

85. H.C. Andersens Underbara Resor i Sverige. Lund, 2005; Jørgensen Aage. H.C. Andersen og. Carl Larsson; Westin B. Flertydiga fantasier // Barnboken. 2005. № 1.

86. H.C. Andersen og Schweizett rigtigt kærlighedseventyr // i København, 2005. № 1; Andersen. Contes — Histoires Hans Christian; Fairy Tales Childrens Theatre // Hans Christian Andersen. København, 2005.

87. Двести лет великой сказки. Начался Год Ханса Кристиана // Книжное обозрение. 2005. № 14; Перепечатана статья Л.Ю. Брауде «Автограф Пушкина в архиве Андерсена» // Art-Times. 2005. № 6. См.: проекты к юбилею в главе «Двести лет и три дня». С. 2.

88. См.: Горбачева А. Торжество сказки. Юбилей великого мастера. — Сотрудница Датского института культуры в Санкт-Петербурге Анна Горбачева выделила в своей статье разделы: международный проект «Х.К. Андерсен-2005» — в Дании; в мире; в России; Кабачек А. Постичь чудо жизни; Брауде Л. Взрослые сказки для детей. (Интервью) // Библиотечное дело. 2004. № 12. (200 лет Х.К. Андерсену).

89. H.C. Andersen. Brevveksling med Henriette Hanck // Anderseniana. Vol. 11. København, 1943. S. 199.

90. Мармье К. Датский поэт Андерсен // Библиотека для чтения. 1838. T. XII. Отд. VII. С. 57; см. также: Хетсо Г. Лермонтов в скандинавских странах // Вопросы литературы. 1973. № 9. С. 317.

91. Белинский В.Г. Импровизатор или молодость и мечты итальянского поэта // Полн. собр. соч. Т. 8. М., 1955. С. 491.

92. Добролюбов Н.А. Французские детские книги // Полн. собр. соч. Т. 11. М., 1936. С. 467.

93. Головачев А.Ф. Полное собрание сказок Андерсена // Современник. 1864. № 1. С. 100—101.

94. Стасов В.В. Ук. соч. С. 132.

95. Цит. по: Højbye P. På opdagelsesrejse i Н.C. Andersens papirer // Anderseniana. Odense, 1956. S. 355—356; Højbye P. H.C. Andersens to russiske veninder // Anderseniana. 2. rk. Bd. 2. Odense, 1971. S. 235.

96. H.C. Andersen. Письмо к М.В. Трубниковой. ГПБ (Ленинград). Общее собрание иностранных автографов; Куприянова И.П. Ханс Кристиан Андерсен // Неизданные письма иностранных писателей XVIII—XIX веков. М.; Л., 1960.

97. Цит. по: Брауде Л.Ю. Автограф Пушкина в архиве Г.К. Андерсена // Пушкин: Исследования и материалы. Т. 1. М.; Л., 1956. С. 361. См. также: Art-Times. 2005.

98. Humble V. Skandinavska kulturstrømningar i Ryssland. Helsingfors, 1903. S. 3.

99. Письмо И.И. Горбунова к П.Г. Ганзену от 31 января 1895 года (Из архива М.П. Ганзен). С. 1—2.

100. Dal E. H.C. Andersen-litteraturen op imod 1960 // Anderseniana. 2. rk. Bd. 4, 4. Odense, 1961. S. 409.

101. Подробнее см.: Брауде Л.Ю. Андерсен в русской и советской критике // Исторические связи Скандинавии и России IX—XX веков. Л., 1970; Сказки Андерсена в России // Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. (Литературные памятники). Ук. соч.

102. См.: Неустроев В.П. Андерсен и проблема романтической традиции // Русско-европейские литературные связи. М.; Л., 1966.

103. Неизвестные произведения Х.К. Андерсена // Ленинградский альманах, 1957; Андерсен Х.К. Сказки. Истории // Дон., 1958.

104. Андерсен Г.Х. Сказки и истории. I—II. Л., 1969. (Сост. Л. Брауде. Предисловие Т.И. Сильман.)

105. См.: Андерсен Х.К. Сказки. М., 1981; Брауде Л.Ю. Примечания // Андерсен Х.К. Сказки. Тбилиси, 1985; Составление // Андерсен Х.К. Сказки. Ташкент, 1986; К читателю // Андерсен Х.К. Сказки. Истории. М., 1987, 1988. О Гансе Кристиане Андерсене. Предисловие // Андерсен Х.К. Сказки. Фрунзе, 1988; Сказки. Истории. М., 1989 (переизд. 1980 г.) и т. д.

106. «Автограф Пушкина в архиве Х.К. Андерсена». Ук. соч.

107. Лазарева Т. Пушкинский автограф. Интересная работа молодого литературоведа // Смена. 16.VII.55.

108. Там же.

109. См. напр.: Брауде Л.Ю. К истории понятия «Литературная сказка» // Известия Академии Наук СССР. Серия литературы и языка. Т. XXXVI. М., 1977; Сказки писателей Скандинавии // Сказки скандинавских писателей. Л., 1990; Среди домовых и троллей. Предисловие // Подарок тролля. Петрозаводск, 1990; 1993; Скандинавские фольклористы и братья Гримм // Первые скандинавские чтения. СПб., 1997 и т. д.

110. См. примеч. 57.

111. Flandrup P. Lju. Braude. Hans Christian Andersen // Anderseniana. Odense, 1974. См. также: Bredsdorff E. A Critical Guide to the Literature of Hans Christian Andersen // Skandinavica. Cambridge, 1969. P. 90, 119; Flandrup P. Hans Christian Andersen. Skazki i istorii. T. 1—2. L., 1969; Dal E. H.C. Andersen — litteraturen 1970 // Anderseniana. 1971. № 2. Bd. 7. № 2. S. 243—244; Flandrup P. Lju. Braude. Chans Kristian Andersen. Biografija pisatelja. L., 1971. 165 s. // Anderseniana. Odense, 1974. S. 90—93; Flandrup P. Lju. Braude. Zizn i Tvorčestvo Chansa Kristiana Andersena. L., 1973. 66 s. // Anderseniana. Odense, 1976. S. 303—304; Chans Kristian Andersen: Skazki. Istorii Andersena // Anderseniana. Odense, 1976. S. 303—304; Mayfahrt A. Kortprosa i Norden. Odense, 1983 // Nordeuropa, 1983. S. 144; Статью об Андерсене перевели в Эстонии: Hans Christian Andersen muninasgitid lood // Предисловие // Vaike merineltsi. Tallinn, 1987.

112. Первая статья Брауде об Андерсене была опубликована за рубежом по предложению Бредсдорфа в Англии: Braude L.J. Hans Christian Andersen and Russia // Scandinavica, 1984.

113. Брауде Л.Ю. Книги для детей в России. (Интервью) // Зарубежные новинки. Токио. 1994. № 70; Расскажу Вам об Андерсене // Труды Международного института детской литературы. Осака, 1995; От фольклорной сказки к литературной // Там же; Reports of the Researchers invited by the Fellowship program. Osaka, 1995; Андерсен в России // Костер. 2003. (Японский журнал, посвященный русской литературе); Зарубежная детская литература. М., 1982.

114. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. Сказки. Истории. Новые сказки и истории. Указ. соч.

115. Зарубежная литература для детей и юношества. I—II; М., 1989; Брауде Л.Ю. Народная и литературная сказка в чтении детей. Дифференцированное руководство чтением детей. Л., 1983.

116. Жаров Б. С. Шведская волшебница слова // Питерbook. № 12. 2003. С. 26—27; Вступительное слово на семинаре в СПбГУ 17 мая 1996 г. // Х.К. Андерсен в России. Копенгаген, 1997. (Рукопись); Цит. по: Людмила Юльевна Брауде. Библиографический указатель. М., 2000. С. 6; Там же. С. 8; Головин В.В. Выдающийся ученый, педагог, литератор и переводчик. Там же. С. 6—20; См.: Кто есть кто в русском литературоведении. М., 1991. Ч. I; Российские фольклористы. М., 1994. С. 23; Брауде Л.Ю. // Мир петербургской детской книги. СПб., 2000; Брауде Людмила Юльевна, проф., д. филол. н. // Who is who в России, 2006.

117. Жаров Б. С. Юмор Х.К. Андерсена и датская литература // Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 1999; Ханс Кристиан Андерсен — два века славы // Скандинавские чтения 2004 года. СПб., 2006; Sjarov B. Andersen på den petersburgskescene // H.C. Andersen i Rusland. Возможно, именно это выступление Жарова вызвало отклик в датской прессе: Hans Christian Andersen an the St. Petersburgskcene // Danish literature. 1996. № 3.

118. Коровин А.В. Хронотоп андерсеновской истории // Литературная сказка. История, теория, поэтика. М., 1995; Художественный мир сказок Х.К. Андерсена 1850—1870 гг. // Литературная сказка. История. Теория. Поэтика. Методика преподавания. М., 1997; Жанровое своеобразие историй Х.К. Андерсена (1850—1870 гг.). Диссертация на соискание уч. ст. канд. филолог. наук, 1998; Путевые заметки Х.К. Андерсена // XVII Пуришевские чтения. «Путешествовать — значит жить». Концепт странствия в мировой литературе. Сборник материалов международной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Х.К. Андерсена. М., 2005; Андерсен Ханс Кристиан // Новая Российская Энциклопедия. Т. 2. М., 2005; Сон как элемент поэтики в произведениях Х.К. Андерсена // Материалы XXXIV международной филологической конференции. Вып. 8. История зарубежных литератур. Ч. 2. СПб., 2005; Трансформация жанра путевого очерка в творчестве Х.К. Андерсена // Романтизм. Вечное странствие. М., 2005.

119. H.C. Andersen i Rusland. Ук. соч. Но еще до симпозиума в СССР были изданы книги Грёнбека и Бредсдорфа с предисловиями: Александров Д.Б. Книга о великом датчанине // Грёнбек Бо. Ханс Кристиан Андерсен. Жизнь. Творчество. Личность. М., 1979; // Похлебкин В.В. Литература и идейно-политическая борьба в Скандинавии в XIX в. // Бредсдорф Элиас Л. Литература и общество в Скандинавии. М., 1971. С. 77, 79.

120. Андерсен в русской литературе // Писатели о писателе. М., 1997.

121. Золотая медаль Х.К. Андерсена писателям и художникам-иллюстраторам детской книги. Высшая награда мира. 1956—1998 гг. // Детская литература. 1998. № 4, 5; 1999. № 1.

122. Орлова Г.К. Сказки Х.К. Андерсена в оценке русской прессы 1880 — начала 1910 гг. // XV конференция по изучении истории, экономики, литературы и языка скандинавских стран и Финляндии. М.: 23—26 июня 2004.

123. См.: главу «Двести лет и три дня». С. 2; Звонарева Л., Кудрявцева Л. Андерсен и русские иллюстраторы. Альбом-энциклопедия. Иллюстраторы Х.К. Андерсена в России и русском зарубежье за полтора века, 1868—2000. М., 2005; Диодоров Б.А. Андерсен-2005 // Детская литература. 2005. № 5; Библиотечное дело. 2004. № 2. См. также некоторые другие интервью: Брауде Л.Ю. Ах, мой милый Андерсен... // Петровский курьер. 30.04.05; Каждая эпоха имеет своего переводчика // Ваш тайный советник. 27.06.05; Питерbook. 2005. № 4. и т. д.: Жаров Б.С. «Я в Дании рожден» // Автобус. 2005. № 1; Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова. Скандинавские чтения 2004 года. СПб., 2006; Динамика в восприятии Х.К. Андерсена в Санкт-Петербурге // Скандинавская филология. Вып. 8. СПб., 2006.

124. Сергеев А.В. Жизнь в поэтическом свете. Мир творчества Х.К. Андерсена // Андерсен Х.К. Собр. соч.: В 4 т. М., 2005; Порядина М. Ах, мой бедный Андерсен, Андерсен, Андерсен!.. // Книжное обозрение. 2007. №№ 29—30.

125. Брауде Л.Ю. Ганс Христиан Андерсен; Мирное завоевание // Она научила Андерсена говорить по-русски. Анна Васильевна Ганзен (1869—1942). Рязань, 2005.

126. H.C. Andersen. Samlede skrifter. Bd. 1. S. 282.