Вернуться к Г.К. Орлова. Х.К. Андерсен в русской литературе конца XIX — начала XX века: восприятие, переводы, влияние

4. Адресат

В процессе обсуждения сказок Андерсена большой интерес вызывал вопрос о том, кому в действительности они адресованы. При том, что изначально существовало две точки зрения: сказки предназначены преимущественно детям или в равной степени взрослым и детям (сам Андерсен не считал свои сказки «детскими»), — уже в конце XIX в. большинство критиков склонялось к тому, что далеко не все сказки Андерсена доступны детям. В некоторых работах присутствует полемика с предполагаемыми защитниками точки зрения на Андерсена-сказочника как на детского писателя. Это было вызвано в известной степени наличием большого количества детских изданий сказок Андерсена. «Считать сказки Андерсена исключительно достоянием детей и издавать их целиком для детей, как это делается у нас, в высшей степени странно», — пишут составительницы указателя «Что читать народу?»1, ссылаясь при этом на мнение самого автора по этому вопросу. А.М. Калмыкова в своей статье «Андерсен» высказывает мнение, согласно которому «для младшего возраста сказок у Андерсена нет»2. Полное собрание сказок автор считает возможным давать «юношеству», детям среднего и старшего возраста рекомендует лишь некоторые сказки, среди которых «Дюймовочка», «Русалочка», Принцесса на горошине», «Новое платье короля», «Соловей», «Колокол» и другие. «...Можем ли мы назвать Андерсена детским писателем? Конечно, нет... для детей не младшего, а даже среднего возраста едва наберутся десяток сказок, которые будут доступны их пониманию»3, считает автор и в заключительных строках статьи рекомендует: «...не ищите в сочинениях Андерсена материала для чтения детям младшего возраста — его так немного, зато для детей старшего возраста, для юношества это богатейший источник мыслей и образов, могущих пробудить и воспитать в душе каждого любовь к жизни, к красоте, к истине»4. Рецензент «Недели» также утверждает, что в России «установился... неправильный взгляд на Андерсена, как на детского писателя»5. Причиной зачисления Андерсена в «детские писатели» называют «наивную форму его рассказов»6. «Даже в Дании Андерсена считают по преимуществу детским писателем. «Русский же Андерсен» до последнего времени и не появлялся иначе, как в издании для детей», — негодует Пл. Краснов в рецензии на вышедший в 1894—1895 гг. четырехтомник сочинений Андерсена7. Впрочем, далее автор статьи выражает свое несогласие и с «крайним взглядом», согласно которому Андерсена считают «писателем исключительно для взрослых»8. Тот же автор в другой статье замечает, что сказки Андерсена «столько же пригодны для детского возраста, как и для всякого другого»9. Форма сказок, по его мнению, совпадающему с мнением большинства критиков, должна нравиться детям, в то время как «соль сказки» остается от них скрытой, обнаруживаясь в «зрелом возрасте»10. Иное отношение демонстрируют рецензенты «Русской мысли» (1888) и «Северного вестника» (1894): первый называет Андерсена «неподражаемым «писателем для детей», знакомым нам исключительно по своим сказкам»11, второй считает его «одним из самых талантливых писателей для детей»12. Критик «Русской мысли» (1894) в рецензии на Собрание сочинений Андерсена в переводе супругов Ганзен называет Андерсена писателем, «стяжавшим всемирную известность своими сказками для детей», а само издание «при разумном распределении чтения» — «превосходнейшим образовательным пособием для всех возрастов»13. Однако далее автор замечает, что «не все они (сказки. — Г.О.) пригодны для детского чтения». «В этом отношении, — продолжает рецензент, — необходим очень тщательный и осмотрительный выбор, и мы отнюдь не можем рекомендовать для чтения детям и даже подросткам сплошь всех сказок, переведенных гг. Ганзен»14. Наряду с этим распространенным мнением считалось, что сказки Андерсена «нередко слишком глубоки, да и слишком поэтичны для детского понимания»15. «Андерсен — далеко не писатель для детей только, хотя очень многие из его сказок справедливо признаются образцово-прелестными...»16 — пишет рецензент четырехтомного издания. Называя Андерсена «истинным художником», автор рецензии в «Неделе» замечает, что как таковой он писал «не для какого-нибудь отдельного возраста или класса людей», но «вообще для человечества...» В целом большинство пишущих согласно с тем, что «часть» произведений Андерсена — «для детей, часть — для подростков, все же они полностью — для воспитателей...»17 В некоторых работах подчеркивается как неоспоримое достоинство тот факт, что сказки Андерсена с удовольствием читаются в любом возрасте. Учительница Н. Леонтьева в статье, посвященной вопросам детского чтения, говорит о сказках Андерсена как о произведениях, в которые «не без удовольствия заглянет» и взрослый читатель18. Не считают Андерсена исключительно детским писателем Н. Чехов, И. Феоктистов. Это свойство сказок Андерсена — нравиться и детям, и взрослым — расценивалось как положительное. «Хороша только та книга, которую читал с восторгом в детстве и которую с чувством тихой радости прочтешь и в зрелых летах»19, — писал И.И. Феоктистов в 1891 г. Автор указателя «Что читать детям до пятнадцати лет» М. Лемке цитирует высказывание В.Г. Белинского, где он называет полезным для детей то произведение, «которое в состоянии занимать взрослых...»20 Ту же мысль высказал в письме к Г.И. Россолимо А.П. Чехов, назвав Андерсена среди тех писателей, которые «охотно читаются детьми, взрослыми тоже»21. Редким достоинством считал эту черту сказок Андерсена Н.В. Чехов. В своей книге «Детская литература» он отмечал, что сказки датского писателя «принадлежат к тем немногим произведениям литературы, которые одинаково нравятся и взрослым и детям, которые можно перечитывать в каждом возрасте и находить в них все новые и новые красоты, все более и более глубокие мысли»22.

Тем не менее, имя Андерсена для читателей рубежа XIX—XX вв. ассоциировалось со сказками и с детьми. Представление о его книгах было, говоря словами критиков того времени, переплетено «с представлением о читателях-детях»23. Естественно, что при такой постановке вопроса поднималась проблема популярности его книг среди детей, степени доступности и «пригодности» для детского чтения и той пользы, которую дети могут из них извлечь. В работах Н.В. Чехова, И.И. Феоктистова, Н. Леонтьевой, посвященных детской литературе, об Андерсене говорится как об одном из лучших и «наиболее популярном детском писателе из всех скандинавских»24. Его сказки считают одними из лучших литературных сказок для детей, некой вершиной, выше которой «и не может подняться сказка в своем развитии»25. В указателе «Что читать народу?» приводятся свидетельства популярности Андерсена у русских детей, о педагогической ценности сказок пишет Я.А. Александров26.

Однако, несмотря на то, что изданий для детей было много, они были разнообразными, и вопреки нареканиям со стороны критики, неудовлетворенной тем, что это почти исключительно детские издания, по отношению к издателям выдвигается требование цензуры для сказок в соответствии с возрастом читателей. Автор указателя «Что читать детям до пятнадцати лет» Мария Лемке сожалея о том, что «в России до сих пор не было таких изданий Андерсена, где бы весь доступный детям материал был разгруппирован» с учетом возрастного критерия27, разделяет сказки Андерсена в соответствии с рекомендацией для прочтения в определенный возрастной период («малютки», «младший», «средний» и «старший» возраст). Интересно, что автор не рекомендует для первой возрастной группы (от трех до семи лет) ни одной сказки Андерсена28, во вторую категорию (семь — девять лет) попадают такие сказки, как «Огниво», «Пастушка и трубочист», «Снежная королева», «Штопальная игла», в то время как сказки «Идочкины цветы», «Русалочка», Дикие лебеди», «Свинопас», «Бутылочное горлышко» относятся к третьей группе (девять — двенадцать лет), в которую попадает большинство названных составителем сказок Андерсена. Однако в целом составитель достаточно корректно распределил произведения в соответствии со способностью ребенка воспринимать более или менее сложные мысли. Так, рассказы «С крепостного вала», «Из окна богадельни», «Старая могильная плита», «Еврейка» оправданно рекомендованы для чтения детям старше двенадцати лет.

Часто точка зрения на Андерсена как на автора, пишущего не для детей, но детьми более всего читаемого, парадоксальным образом служила оправданием ревнителям нравственности, которые исправляли тексты сказок, движимые беспокойством о том, «как отразится чтение... на впечатлительной душе ребенка, какое будет иметь на него влияние»29. Характерны в этом отношении рекомендации, которые дают составительницы уже упоминавшегося указателя «Что читать народу?». Подразделив сказки Андерсена на «пригодные» для прочтения младшими, старшими детьми и взрослыми, они выделяют в отдельную рубрику сказки, «не пригодные для детей и не рекомендованные для взрослых»30 (речь идет о читателях из народа). В эту категорию попадают такие произведения как «Воротничок», «Мяч и кубарь», «Пастушка и трубочист» (в указателе Лемке эта сказка рекомендована для детей от семи до девяти лет), «Цветы маленькой Иды», «Штопальная игла», «Старый уличный фонарь», «Кое-что», «Злой мальчик», «Стойкий оловянный солдатик» и другие31. Все эти сказки признаются либо непонятными для детей, либо слишком фривольными. В «Стойком оловянном солдатике», например, недопустимым элементом сюжета считается любовь солдатика к бумажной танцовщице. При этом, называя некоторые сказки пригодными для детского чтения, авторы указателя предлагают изъять из текста отдельные эпизоды. Среди последних называются «детям непонятные» разговоры цветов из «Снежной королевы», «страстная сцена» из «Ледяницы», разговор аистов о нежелательности волнений при высиживании яиц из «Дочери трясинного царя» и другие32. Все это служит иллюстрацией ханжеского отношения к литературе, имевшего место, в частности, на рубеже веков, когда идея воспитательной ценности искусства, доведенная до абсурда, предстает в выхолощенном, вульгарном виде, в ущерб художественной целостности произведения, как абсолютизация воспитательного значения литературы при одновременном отодвижении вопроса о художественной целостности произведения на второй план. Но в принципе подобное «препарирование» в критике не встречало сочувственного отношения, несмотря на многочисленные замечания о необходимости отбора сказок33. Например, в рецензии на переложение сказок Андерсена для детей О.И. Роговой осуждается самая идея пересказа художественного произведения, который в указанной книге сводится к «усердному очищению», вследствие которого Андерсен потерял «много присущей ему прелести»34. Рецензент даже восклицает: «Удивляемся госпоже Роговой: как ей не стыдно заниматься коверканьем классических произведений!»35

В целом большинство пишущих о сказках датского писателя склонялось к тому, что сказки Андерсена предназначены и для детей, и для взрослых, с учетом того, что некоторые из них недоступны пониманию детей, некоторые доступны лишь отчасти: могут быть непонятны аллегория, сатирический и философский аспекты, при общей занимательности сюжета.

Примечания

1. Что читать народу? Критический указатель книг для народного и детского чтения. Сост. Х.Д. Алчевская и др. Спб., 1889. Т. 2. С. 367.

2. Калмыкова А.М. Андерсен // РГАЛИ. Ф. 258. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 1.

3. Там же. Л. 2.

4. Там же. Л. 14.

5. Без подп. Андерсен. Иллюстрированные сказки // Неделя. 30 января 1894. № 5. С. 155.

6. Без подп. Андерсен // Мир Божий. 1894. № 6. С. 198—199.

7. Краснов Пл.Н. Указ. соч. С. 181.

8. Там же.

9. К. Пл. Собрание сочинений Андерсена. В 4-х томах // Всемирная иллюстрация. 1894. Т. 51. № 1318. С. 302.

10. Там же.

11. Т.А. Ганс Христиан Андерсен // Русская мысль. 1888. № 3. С. 98.

12. Без подп. Иллюстрированные сказки Андерсена; Сборник сочинений Андерсена в четырех то-мах // Северный вестник. 1894. № 2. С. 63.

13. Без подп. Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах // Русская мысль. 1894. № 12. Библиографический отдел. С. 584.

14. Без подп. Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах // Русская мысль. 1894. № 2. Библиографический отдел. С. 160.

15. Щербачев Ю.Н. Еще одна сказка Андерсена // Русское обозрение. 1891. № 5. С. 143.

16. Без подп. Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах // Русская мысль. 1894. № 2. Библиографический отдел. С. 160.

17. Без подп. Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах // Русская мысль. 1894. № 12. Библиографический отдел. С. 588.

18. Леонтьева Н. Указ. соч. С. 130.

19. Феоктистов И.И. Указ. соч. С. 98.

20. Лемке М. Что читать детям до пятнадцати лет. Спб., 1910. С. 7.

21. А.П. Чехов — Г.И. Россолимо 21 января 1900 года // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. М., 1980. Письма. Т. 9. С. 19.

22. Чехов Н.В. Указ. соч. С. 170.

23. Без подп. О чем рассказывал месяц // Русская мысль. 1890. № 3. Библиографический отдел. С. 134.

24. Чехов Н.В. Указ. соч. С. 169.

25. Феоктистов И.И. Указ. соч. С. 102.

26. Александров Я.А. Указ. соч.

27. Лемке М. Указ. соч. С. 29—30.

28. Н.В. Чехов свидетельствует о том, что «исторический отдел первого тома этой книги (указателя. — Г.О.,) принадлежит А.М. Калмыковой» (Чехов Н.В. А.М. Калмыкова // РГАЛИ. Ф. 258. Оп. 1. Ед. хр. 97. Л. 9), которая, как уже отмечалось, не рекомендовала сказки Андерсена для чтения детям младшего возраста.

29. Что читать народу? Критический указатель книг для народного и детского чтения. Сост. Х.Д. Алчевская и др. Спб., 1889. Т. 2. С. 365.

30. Там же. С. 383.

31. Там же. С. 386—395.

32. Что читать народу? С. 369—370.

33. См.: Без подп. Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах // Русская мысль. 1894. № 2. Библиографический отдел. С. 60; Без подп. Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах // Русская мысль. 1894. № 12. Библиографический отдел. С. 584; Без подп. Андерсен. Сказки // Воспитание и обучение. 1889. № 5. С. 216.

34. Без подп. Г.Х. Андерсен. Избранные сказки в пересказе для детей О.И. Роговой // Воспитание и обучение. 1890. № 5—6. С. 234.

35. Там же.