Вернуться к В Швеции

Глава I. В путь!

Поэту, другу, благородному Бернхарду фон Бескову* посвящается

Стоит чудная весна, распевают птицы... Ты не понимаешь их песню? Ну тогда послушай ее в вольном переводе.

— Садись ко мне на спину! — говорит аист, священная птица наших зеленых островов. — Я перенесу тебя через залив. В Швеции тоже есть свежие душистые буковые леса, зеленые луга и пашни; в Сконе, возле цветущих яблонь позади крестьянского дома, ты подумаешь, что ты все еще в Дании!

— Летим со мною, — говорит ласточка, — я полечу за Халландскую гряду**, где кончается буковый лес, я полечу еще дальше на север, чем аист. Ты увидишь, как чернозем переходит в скалистую землю, увидишь приветливые города, старые церкви и усадьбы, где уютно и хорошо, где, обступив стол, семья читает молитву, где за хлеб насущный благодарит даже младший ребенок, и где утром и вечером поется псалом; я слышала это, я видела это птенцом, из моего гнезда под застрехою.

— Со мной! Со мной! — кричит беспокойная чайка, нетерпеливо описывая круги. — Летим со мной к шхерам, где тысячи скалистых островов, поросших сосной и елью, тянутся вдоль берега подобно цветочным клумбам, рыбаки вытягивают там полные сети!

— Приляг меж наших раскинутых крыл! — поют дикие лебеди. — Мы отнесем тебя к большим озерам, вечно шумящим стремительным рекам, туда, где давно уже кончился дубовый лес и мельчает береза. Приляг меж наших раскинутых крыл, мы полетим к Сулительме***, Островному Оку, как зовется эта гора, из весенне-зеленой долины мы полетим над сугробами на самую ее вершину, откуда ты увидишь Северное море по ту сторону Норвегии. Мы полетим в Емтеланд****, где синеют высокие горы, где шумят водопады, где зажигают костры в знак того, что ожидают паром. К глубоким, холодным, быстро бегущим водам, где в разгар лета не закатывается солнце, а вечерняя заря сходится с утренней!

То песня птиц! Что если нам к ней прислушаться? Последовать за ними, проделать хоть часть пути! Мы не сядем на ласточкины крылья и на спину к аисту; мы будем продвигаться при помощи пара и лошадей, да и на собственных ногах и, отвлекаясь порой от действительности, заглядывать через ограду в царство мысли, которое всегда остается для нас сопредельной страной, чтобы сорвать там цветок или же листок, они попадут в памятную книжку, ведь они распустились в полете-путешествии и связаны с ним; мы полетим, напевая: «Швеция, чудесная страна!»

Швеция! Куда в древности пришли с гор Азии священные боги5*; страна, которую все еще озаряет сияние стяжавших бессмертие, его струят цветы, носящие имя Линнея6*, его отбрасывают, чествуя рыцарские сердца, знамена Карла Двенадцатого7*, оно исходит от памятника, воздвигнутого на поле битвы под Лютценом!..8*

Швеция! Страна глубокого чувства, задушевных песен, родина чистых рек, где в отблесках северного сияния поют дикие лебеди. Страна, на глубоких, тихих озерах которой Фея Севера воздвигает свои колоннады и по зеркальному льду ведет призрачное свое воинство. Чудесная Швеция с душистой линнеей9*, с проникновенными песнями Йенни10*. К тебе полетим мы вместе с аистом и ласточкой, с беспокойной чайкой и диким лебедем, твой березовый лес дышит свежестью и здоровьем! Пусть под его плакучими, задумчивыми ветвями, на белом древесном стволе висит арфа, а в струнах ее шумит северный летний ветер!

Примечания

*. Бесков Бернхард (1796—1868) — шведский писатель, с которым у Андерсена завязались дружеские отношения во время пребывания в Швеции.

**. Халландская гряда — участок побережья провинции Халланд, острым углом вдающийся в пролив Эресунн.

***. Сулительма — гористая местность на границе Швеции с Норвегией.

****. Емтеланд — сельская область на севере Швеции, к югу от Лапландии.

5*. ...пришли с гор Азии священные боги... — Имеется в виду основная группа богов в скандинавской мифологии, Асов. Об их азиатском происхождении говорится в ряде средневековых источников («Младшая Эдда», «Сага об Инглингах» и др.).

6*. Линней Карл (1707—1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира.

7*. Карл Двенадцатый (1682—1718) — король Швеции, полководец, одержавший ряд крупных побед в начале Северной войны 1700—1721 гг. Потерпел поражение в Полтавском сражении 1709 г.

8*. ...на поле битвы под Лютценом!.. — Речь идет о сражении (под Лейпцигом — 6 ноября 1632 г.) во время Тридцатилетней войны, в котором шведы во главе с королем Густавом II Адольфом (1594—1632) одержали победу над немецкими войсками. В этом сражении король Густав II Адольф погиб.

9*. Линнея — кустарник из семейства жимолостных, названный в честь Карла Линнея.

10*. Йенни Линд (1820—1887) — знаменитая певица (лирико-колоратурное сопрано), которую называли «шведским соловьем».